تحميل كتاب الفن الروائي لـ ديفيد لودج , pdf

بِسْــــــــــــــــمِ اﷲِالرَّحْمَنِ الرَّحِيم


.▫️ بيانات الكتــاب ▫️.

● كتاب: الفن الروائي
السلسلة: المشروع القومي للترجمة
العدد: 0288
المؤلف: ديفيد لودج 
ترجمة: ماھر البطوطي
الناشر: المشروع (المركز) القومي للترجمة
المجلس الأعلى للثقافة
مكان النشر: القاهرة
تاريخ النشر: 1423هـ ، 2002م
رقم الطبعة: الأولى 
عدد الأجزاء: 1 
عدد الصفحات: 272 
الحجم بالميجا: 13.4 
📥 روابط تحميل الكتاب توجد فى الأسفل.
ـــــــــــــــــــــــــــــــــ
▫️ 📘 نبذة عن الكتاب ▫️ 
ــــــــ
كتاب " الفن الروائي " لـ ديفيد لودج | ترجمة ماھر البطوطي | صدر عن المركز القومي للترجمة بالقاهرة.

يعد كتاب "الفن الروائي" للروائي والناقد البريطاني ديفيد لودج من أهم المراجع النقدية التي لا يُستغنى عنها عند الكتابة عن عمل روائي أو قصصي.
بل إنه من الكتب المفيدة للمؤلف والمبدع نفسه لأنه يضعه في بؤرة العملية الإبداعية من خلال إلقاء الضوء على عدد كبير من الإبداعات الروائية الكلاسيكية والحديثة، والتوقف عند أهم سمات تلك الأعمال وأنواعها من وجهة نظره.

وقد استطاع لودج أن يبلور مجموعة كبيرة من الأفكار النقدية الروائية على صفحات كتابه الذي صدرت ترجمته العربية عن المشروع القومي للترجمة بالقاهرة.
وقد بدأ تلك الأفكار والرؤى بـ "البداية" التي يقول عنها: من المؤكد أن خلق رواية من الروايات نادرا ما يبدأ حين يخط المؤلف بقلمه أول كلماتها.
غير أن الرواية بالنسبة للقارئ تبدأ بعبارتها الافتتاحية التي يمكن بالطبع ألا تكون أول عبارة قد خطها المؤلف أصلا.

وقد اعتنت " مكتبة لسان العرب " بنشر هذا الكتاب لما تضمنه من تسهيل وتيسير وتفصيل، عسى أن نكون بهذا الصنيع قد أسدينا معروفاً وأغثنا ملهوفاً.
والكتاب عبارة عن كتاب إلكتروني،.بامكانك قراءته أونلاين أو تحميله مجاناً على جهازك لتصفحه وقراءته فوراً، وفى أى وقت تشاء.

ــــــــ
The book "The Art of Fiction" by David Lodge | Translated by Maher Al-Batouti | Published by the National Center for Translation in Cairo.

ـــــــــــــــــــــــــــــــــ
▫️ ✒️ نبذة عن الناشر: ▫️
ــــــــ
🏷️ التعريف بـ المشروع القومي للترجمة :
المشروع القومى للترجمة مشروع يتبناه المجلس الأعلى للثقافة في مصر، هدفه أن ينقل إلى العربية أهم الإصدارات الحديثة في مجالات العلوم الإجتماعية والنقد الأدبي والفني والإنسانيات والثقافة العلمية.
فضلاً عن بعض الأعمال الإبداعية والتي تشكل علامات في الأدب، وتترجم هذه الأعمال نقلاً عن اللغات الأصلية التي كتبت بها مباشرة، وقد صدر عن المشروع القومي للترجمة إلى الآن ما يزيد على ثلاثة آلاف إصدار شكلت إضافة مهمة إلى المكتبة العربية.
يهدف هذا المشروع الترجمي إلى تقديم شتّى المذاهب والإتجاهات الفكرية، وقد تبنّاه المجلس الأعلى للثقافة في وزارة الثقافة في مصر، وهو مشروع تنمية ثقافية بالدرجة الأولى.
وقد انطلق من النتائج الإيجابية، التي حققتها مشاريع الترجمة السابقة في مصر مثل «سلسلة الألف كتاب الأولى» وتجارب أخرى في البلدان العربية مثل دار اليقظة العربية، ودار الآداب، ودار عويدات، ودار المأمون، وسلسلتي عالم المعرفة وإبداعات في الكويت. 

📥 تحميل كتب المركز القومي للترجمة (PDF)

.▫️ روابط التحميل والتصفح ▫️.
▪️ التحميل من موقع Archive ▪️
▫️ أذكر الله وأضـغط هنا للتحميل ▫️
ـــــــــــــــ
▪️ التحميل من موقع G. Drive ▪️
▫️ أذكر الله وأضـغط هنا للتحميل ▫️
ـــــــــــــــ
▪️ 🕋 الله ﷻ _▫️_ محمد ﷺ 🕌 ▪️
▪️ التصـفح والقـراءة أونلاين 👁️ ▪️
▫️ أذكر الله وأضغط للقراءة أونلاين ▫️


تعليقات