| .▫️ بيانات الكتــاب ▫️. |
● كتاب: الخطاب
السلسلة: المشروع القومي للترجمة
العدد: 2581
المؤلف: سارة ميلز
ترجمة: عبد الوھاب علوب
الناشر: المشروع (المركز) القومي للترجمة
المجلس الأعلى للثقافة
مكان النشر: القاهرة
تاريخ النشر: 1437هـ ، 2016م
رقم الطبعة: الأولى
عدد الأجزاء: 1
عدد الصفحات: 210
الحجم بالميجا: 5.19
📥 روابط تحميل الكتاب توجد فى الأسفل.
ـــــــــــــــــــــــــــــــــ
▫️ 📘 نبذة عن الكتاب ▫️
ــــــــ
كتاب " الخطاب " لـ سارة ميلز | ترجمة عبد الوھاب علوب | صدر عن المركز القومي للترجمة بالقاهرة.
دراسة أدبية لسارة ميلز قام بترجمتها عبد الوھاب علوب تناولت فيه تحليلاً شاملاً لمصطلح الخطاب ومفاهيمه المتشعبه والمتداخلة فكشفت عن الافتراضات النظرية التي يتضمنها هذا المصطلح ورصدت تطور المصطلح عبر دراسة مصادره المعرفية كافة وبين كل مايتعلق بموضوع الخطاب.
ومصطلح " خطاب : بات مصطلحاً شائعاً فى عديد من أفرع المعرفة منها النظرية النقدية وعلم الاجتماع وعلم اللغة والفلسفة وعلم النفس الاجتماعى وغير ذلك حتى أنه أصبح يُترك بدون تعريف ، كأنه أصبح من المسلمات.
وهو يرد بكثره فى تحليل النصوص الادبية وغير الادبية ، ويكثر تداوله فى الإشاره إلى نوع من التعقيد النظرى بصور عويصه ومبهمه أحياناً.
وربما كان النطاق الأوسع من الدلالات الممكنة بين مصطلحات النظرية الأدبية والثقافية.
ومع ذلك فهو المصطلح الأقل تحديداً فى النصوص النظرية . ومن ثم فلابد من اتباع السبل التى نسعى بها للخروج بمعنى للمصطلح. والطريقة الأوضح لتقصى دائرة معانيه البحث فى معجم.
ولكن يبدو أن المعانى الأعم للمصطلح ودلالاته النظرية تداخلت والتبست ، ذلك أن المعانى النظرية تكسوها دائماً طبقة من معانٍ أعم.
ويتباين تاريخ تطور الاستخدام العام للمصطلح ، فحتى إذا اتبعنا الطريق الأبسط فى تاريخه نرى تحولاً من التركيز على جانب واحد من استعمالاته إلى غيره.
وقد اعتنت " مكتبة لسان العرب " بنشر هذا الكتاب لما تضمنه من تسهيل وتيسير وتفصيل، عسى أن نكون بهذا الصنيع قد أسدينا معروفاً وأغثنا ملهوفاً.
والكتاب عبارة عن كتاب إلكتروني،.بامكانك قراءته أونلاين أو تحميله مجاناً على جهازك لتصفحه وقراءته فوراً، وفى أى وقت تشاء.
ــــــــ
The book "The Discourse" by Sarah Mills | Translated by Abdel Wahab Alloub | Published by the National Center for Translation in Cairo.
ـــــــــــــــــــــــــــــــــ
▫️ ✒️ نبذة عن الناشر: ▫️
ــــــــ
🏷️ التعريف بـ المشروع القومي للترجمة :
المشروع القومى للترجمة مشروع يتبناه المجلس الأعلى للثقافة في مصر، هدفه أن ينقل إلى العربية أهم الإصدارات الحديثة في مجالات العلوم الإجتماعية والنقد الأدبي والفني والإنسانيات والثقافة العلمية.
فضلاً عن بعض الأعمال الإبداعية والتي تشكل علامات في الأدب، وتترجم هذه الأعمال نقلاً عن اللغات الأصلية التي كتبت بها مباشرة، وقد صدر عن المشروع القومي للترجمة إلى الآن ما يزيد على ثلاثة آلاف إصدار شكلت إضافة مهمة إلى المكتبة العربية.
يهدف هذا المشروع الترجمي إلى تقديم شتّى المذاهب والإتجاهات الفكرية، وقد تبنّاه المجلس الأعلى للثقافة في وزارة الثقافة في مصر، وهو مشروع تنمية ثقافية بالدرجة الأولى.
وقد انطلق من النتائج الإيجابية، التي حققتها مشاريع الترجمة السابقة في مصر مثل «سلسلة الألف كتاب الأولى» وتجارب أخرى في البلدان العربية مثل دار اليقظة العربية، ودار الآداب، ودار عويدات، ودار المأمون، وسلسلتي عالم المعرفة وإبداعات في الكويت.
📥 تحميل كتب المركز القومي للترجمة (PDF)
| .▫️ روابط التحميل والتصفح ▫️. |
▫️ أذكر الله وأضـغط هنا للتحميل ▫️
ـــــــــــــــ
▪️ التحميل من موقع G. Drive ▪️
▫️ أذكر الله وأضـغط هنا للتحميل ▫️
ـــــــــــــــ
▪️ 🕋 الله ﷻ _▫️_ محمد ﷺ 🕌 ▪️
▪️ التصـفح والقـراءة أونلاين 👁️ ▪️
▫️ أذكر الله وأضغط للقراءة أونلاين ▫️
