| .▫️ بيانات الكتــاب ▫️. |
● كتاب: القصيدة والسلطة، الأسطورة، الجنوسة، والمراسيم في القصيدة العربية الكلاسيكية
السلسلة: المشروع القومي للترجمة
العدد: 1527
المؤلف: سوزان بينكني ستيتكيفيتش
ترجمة: حسن البنا عز الدين
الناشر: المشروع (المركز) القومي للترجمة
المجلس الأعلى للثقافة
مكان النشر: القاهرة
تاريخ النشر: 1431هـ ، 2010م
رقم الطبعة: الأولى
عدد الأجزاء: 1
عدد الصفحات: 372
الحجم بالميجا: 13.3
📥 روابط تحميل الكتاب توجد فى الأسفل.
ـــــــــــــــــــــــــــــــــ
▫️ 📘 نبذة عن الكتاب ▫️
ــــــــ
كتاب " القصيدة والسلطة، الأسطورة، الجنوسة، والمراسيم في القصيدة العربية الكلاسيكية " لـ سوزان بينكني ستيتكيفيتش | ترجمة حسن البنا عز الدين | صدر عن المركز القومي للترجمة بالقاهرة.
تستكشف سوزان ستيتكيفيتش في هذا الكتاب دور القصيدة العربية الكلاسيكية في تثبيت شرعية الحكم الإسلامي وذلك من خلال الكشف عن طقوسية هذه القصيدة وأسطورتها ووعيها بفكرة الجنوسة.
وقد تتبعت المؤلفة موضوعها بداية من العصر الجاهلي، حيث عرضت لقصائد للنابغة الذبياني في مدح النعمان بن المنذر والاعتذار إليه ثم إلى كعب بن زهير في "بانت سعاد" التي أنقذت حياته وأثبتت قوة النبي والإسلام في الوقت نفسه ومن ثم راحت المؤلفة تحلل قصائد شهيرة مختارة للأخطل في العصر الأموي وأبي العتاهية وأبي تمام والمتنبي وشعراء من الأندلس الذين استعاروا القصيدة المشرقية وعارضوها كي يوظفوها للقيام بالدور نفسه.
أخيراً ينضم هذا الكتاب إلى أعمال سابقة لسوزان ستيتكيفيتش تكشف عن رهافة في التحليل وجدية في البحث وجدة وطرافة علمية تستحق القراءة.
يعد هذا الكتاب خطوة رائدة فى مجال استكشاف الجوانب الشعائرية والطقوسية والاحتفالية للقصيدة العربية القديمة، وفى تطبيق النماذج والمناهج الأنثروبولوجية والتاريخانية الجديدة على الأدب العربى الكلاسيكى.
وقد اعتنت " مكتبة لسان العرب " بنشر هذا الكتاب لما تضمنه من تسهيل وتيسير وتفصيل، عسى أن نكون بهذا الصنيع قد أسدينا معروفاً وأغثنا ملهوفاً.
والكتاب عبارة عن كتاب إلكتروني،.بامكانك قراءته أونلاين أو تحميله مجاناً على جهازك لتصفحه وقراءته فوراً، وفى أى وقت تشاء.
ــــــــ
The book "Poetry and Power, Myth, Gender and Rituals in Classical Arabic Poetry" by Susan Pinckney Stetkewicz | Translated by Hassan Al-Banna Ezz El-Din | Published by the National Center for Translation in Cairo.
ـــــــــــــــــــــــــــــــــ
▫️ ✒️ نبذة عن الناشر: ▫️
ــــــــ
🏷️ التعريف بـ المشروع القومي للترجمة :
المشروع القومى للترجمة مشروع يتبناه المجلس الأعلى للثقافة في مصر، هدفه أن ينقل إلى العربية أهم الإصدارات الحديثة في مجالات العلوم الإجتماعية والنقد الأدبي والفني والإنسانيات والثقافة العلمية.
فضلاً عن بعض الأعمال الإبداعية والتي تشكل علامات في الأدب، وتترجم هذه الأعمال نقلاً عن اللغات الأصلية التي كتبت بها مباشرة، وقد صدر عن المشروع القومي للترجمة إلى الآن ما يزيد على ثلاثة آلاف إصدار شكلت إضافة مهمة إلى المكتبة العربية.
يهدف هذا المشروع الترجمي إلى تقديم شتّى المذاهب والإتجاهات الفكرية، وقد تبنّاه المجلس الأعلى للثقافة في وزارة الثقافة في مصر، وهو مشروع تنمية ثقافية بالدرجة الأولى.
وقد انطلق من النتائج الإيجابية، التي حققتها مشاريع الترجمة السابقة في مصر مثل «سلسلة الألف كتاب الأولى» وتجارب أخرى في البلدان العربية مثل دار اليقظة العربية، ودار الآداب، ودار عويدات، ودار المأمون، وسلسلتي عالم المعرفة وإبداعات في الكويت.
📥 تحميل كتب المركز القومي للترجمة (PDF)
| .▫️ روابط التحميل والتصفح ▫️. |
▫️ أذكر الله وأضـغط هنا للتحميل ▫️
ـــــــــــــــ
▪️ التحميل من موقع G. Drive ▪️
▫️ أذكر الله وأضـغط هنا للتحميل ▫️
ـــــــــــــــ
▪️ 🕋 الله ﷻ _▫️_ محمد ﷺ 🕌 ▪️
▪️ التصـفح والقـراءة أونلاين 👁️ ▪️
▫️ أذكر الله وأضغط للقراءة أونلاين ▫️
