| .▫️ بيانات الكتــاب ▫️. |
● كتاب: الدراما العربية المبكرة
السلسلة: المشروع القومي للترجمة
العدد: 2114
المؤلف: محمد مصطفى بدوي
ترجمة: جمال عبد المقصود
الناشر: المشروع (المركز) القومي للترجمة
المجلس الأعلى للثقافة
مكان النشر: القاهرة
تاريخ النشر: 1434هـ ، 2013م
رقم الطبعة: الأولى
عدد الأجزاء: 1
عدد الصفحات: 298
الحجم بالميجا: 6.92
📥 روابط تحميل الكتاب توجد فى الأسفل.
ـــــــــــــــــــــــــــــــــ
▫️ 📘 نبذة عن الكتاب ▫️
ــــــــ
كتاب " الدراما العربية المبكرة " لـ محمد مصطفى بدوي | ترجمة جمال عبد المقصود | صدر عن المركز القومي للترجمة بالقاهرة.
يقدم الكتاب صورة حية ومحايدة ومستنيرة للمسرح العربى المبكر ويربطها بالأشكال الدرامية التى سبقته. وهو يتناول مادته الثرية تناولاً نقديًا؛ لذلك فهو يحفل يالآراء الثاقبة والتصحيحات الموثقة لبعض الآراء الشائعة الخاطئة سواء أكانت للنقد العربى أم للنقد أو الفكر الغربى.
يتناول الكتاب أيضًا موضوعات مهمة مرتبطة بموضوعه الأساسى مثل: علاقة الإسلام بالمسرح والفن بصفة عامة، وكيف نقيس جودة المسرحية ووظيفة المسرح.
كما يطرح أسئلة مهمة مثل: كيف يعبر المسرح عن الأفكار رغم أن المسرح لا يعرف الأفكار بل يعرف تجليات الأفكار؟ هل يقف المسرح عند الحدود الثابتة للتاريخ أم من حقه أن يتجاوزها ويسمو فوقها لأن هدفه ليس ما كان بل ما يمكن أو ما يجب أن يكون؟ فالمسرح كما يقولون كذبة تحمل الحقيقة.
كما يتميز التناول بالفهم العميق لتكنيك المسرح واتباع المنهج العلمى فى الطرح الاقتصاد فى استخدام الكلمة والدقة فى اختيارها.
وقد اعتنت " مكتبة لسان العرب " بنشر هذا الكتاب لما تضمنه من تسهيل وتيسير وتفصيل، عسى أن نكون بهذا الصنيع قد أسدينا معروفاً وأغثنا ملهوفاً.
والكتاب عبارة عن كتاب إلكتروني،.بامكانك قراءته أونلاين أو تحميله مجاناً على جهازك لتصفحه وقراءته فوراً، وفى أى وقت تشاء.
ــــــــ
The book "Early Arabic Drama" by Muhammad Mustafa Badawi | Translated by Jamal Abdel Maqsoud | Published by the National Center for Translation in Cairo.
ـــــــــــــــــــــــــــــــــ
▫️ ✒️ نبذة عن الناشر: ▫️
ــــــــ
🏷️ التعريف بـ المشروع القومي للترجمة :
المشروع القومى للترجمة مشروع يتبناه المجلس الأعلى للثقافة في مصر، هدفه أن ينقل إلى العربية أهم الإصدارات الحديثة في مجالات العلوم الإجتماعية والنقد الأدبي والفني والإنسانيات والثقافة العلمية.
فضلاً عن بعض الأعمال الإبداعية والتي تشكل علامات في الأدب، وتترجم هذه الأعمال نقلاً عن اللغات الأصلية التي كتبت بها مباشرة، وقد صدر عن المشروع القومي للترجمة إلى الآن ما يزيد على ثلاثة آلاف إصدار شكلت إضافة مهمة إلى المكتبة العربية.
يهدف هذا المشروع الترجمي إلى تقديم شتّى المذاهب والإتجاهات الفكرية، وقد تبنّاه المجلس الأعلى للثقافة في وزارة الثقافة في مصر، وهو مشروع تنمية ثقافية بالدرجة الأولى.
وقد انطلق من النتائج الإيجابية، التي حققتها مشاريع الترجمة السابقة في مصر مثل «سلسلة الألف كتاب الأولى» وتجارب أخرى في البلدان العربية مثل دار اليقظة العربية، ودار الآداب، ودار عويدات، ودار المأمون، وسلسلتي عالم المعرفة وإبداعات في الكويت.
📥 تحميل كتب المركز القومي للترجمة (PDF)
| .▫️ روابط التحميل والتصفح ▫️. |
▫️ أذكر الله وأضـغط هنا للتحميل ▫️
ـــــــــــــــ
▪️ التحميل من موقع G. Drive ▪️
▫️ أذكر الله وأضـغط هنا للتحميل ▫️
ـــــــــــــــ
▪️ 🕋 الله ﷻ _▫️_ محمد ﷺ 🕌 ▪️
▪️ التصـفح والقـراءة أونلاين 👁️ ▪️
▫️ أذكر الله وأضغط للقراءة أونلاين ▫️
