| .▫️ بيانات الكتــاب ▫️. |
● كتاب: الخزانة الخفية ؛ تذكرة الشعراء
السلسلة: المشروع القومي للترجمة
العدد: 0428
المؤلف: محمد هوتك بن داود خان
ترجمة: محمد أمان صافى
الناشر: المشروع (المركز) القومي للترجمة
المجلس الأعلى للثقافة
مكان النشر: القاهرة
تاريخ النشر: 1423هـ ، 2002م
رقم الطبعة: الأولى
عدد الأجزاء: 1
عدد الصفحات: 436
الحجم بالميجا: 13.8
📥 روابط تحميل الكتاب توجد فى الأسفل.
ـــــــــــــــــــــــــــــــــ
▫️ 📘 نبذة عن الكتاب ▫️
ــــــــ
كتاب " الخزانة الخفية ؛ تذكرة الشعراء " لـ محمد هوتك بن داود خان | ترجمة محمد أمان صافى | صدر عن المركز القومي للترجمة بالقاهرة.
يعد هذا الكتاب أحد الكنوز الخالده فى الأدب، واللغه، والتاريخ، ومن أهم المراجع الأدبيه واللغويه القديمه؛ فهو من أمهات الكتب فى تراجم الأدباء، وأصل من أصول التاريخ الأدبى للأفغان وشعرائهم.
وقد اعتمد عليه وأفاد منه كثير من مؤرخى الآداب وعلماء اللغات والمقارنه الأدبيه واللغويه فى بلاد الأفغان.
إنه كتاب من أجمل كتب الأدب فصولاً، وأحسنها تأليفًا، وأروعها تنسيقًا.
وقد اعتنت " مكتبة لسان العرب " بنشر هذا الكتاب لما تضمنه من تسهيل وتيسير وتفصيل، عسى أن نكون بهذا الصنيع قد أسدينا معروفاً وأغثنا ملهوفاً.
والكتاب عبارة عن كتاب إلكتروني،.بامكانك قراءته أونلاين أو تحميله مجاناً على جهازك لتصفحه وقراءته فوراً، وفى أى وقت تشاء.
ــــــــ
The book “The Hidden Treasury; A Poets’ Reminder” by Muhammad Hotak bin Dawood Khan | Translated by Muhammad Aman Safi | Published by the National Center for Translation in Cairo.
ـــــــــــــــــــــــــــــــــ
▫️ ✒️ نبذة عن الناشر: ▫️
ــــــــ
🏷️ التعريف بـ المشروع القومي للترجمة :
المشروع القومى للترجمة مشروع يتبناه المجلس الأعلى للثقافة في مصر، هدفه أن ينقل إلى العربية أهم الإصدارات الحديثة في مجالات العلوم الإجتماعية والنقد الأدبي والفني والإنسانيات والثقافة العلمية.
فضلاً عن بعض الأعمال الإبداعية والتي تشكل علامات في الأدب، وتترجم هذه الأعمال نقلاً عن اللغات الأصلية التي كتبت بها مباشرة، وقد صدر عن المشروع القومي للترجمة إلى الآن ما يزيد على ثلاثة آلاف إصدار شكلت إضافة مهمة إلى المكتبة العربية.
يهدف هذا المشروع الترجمي إلى تقديم شتّى المذاهب والإتجاهات الفكرية، وقد تبنّاه المجلس الأعلى للثقافة في وزارة الثقافة في مصر، وهو مشروع تنمية ثقافية بالدرجة الأولى.
وقد انطلق من النتائج الإيجابية، التي حققتها مشاريع الترجمة السابقة في مصر مثل «سلسلة الألف كتاب الأولى» وتجارب أخرى في البلدان العربية مثل دار اليقظة العربية، ودار الآداب، ودار عويدات، ودار المأمون، وسلسلتي عالم المعرفة وإبداعات في الكويت.
📥 تحميل كتب المركز القومي للترجمة (PDF)
| .▫️ روابط التحميل والتصفح ▫️. |
▫️ أذكر الله وأضـغط هنا للتحميل ▫️
ـــــــــــــــ
▪️ التحميل من موقع G. Drive ▪️
▫️ أذكر الله وأضـغط هنا للتحميل ▫️
ـــــــــــــــ
▪️ 🕋 الله ﷻ _▫️_ محمد ﷺ 🕌 ▪️
▪️ التصـفح والقـراءة أونلاين 👁️ ▪️
▫️ أذكر الله وأضغط للقراءة أونلاين ▫️
