تحميل كتاب الشعر والشاعرية مقدمة الديوان الأوردي لـ ألطاف حسين حالي , pdf

بِسْــــــــــــــــمِ اﷲِالرَّحْمَنِ الرَّحِيم


.▫️ بيانات الكتــاب ▫️.

● كتاب: الشعر والشاعرية مقدمة الديوان الأوردي
السلسلة: المشروع القومي للترجمة
العدد: 0203
المؤلف: ألطاف حسين حالي
ترجمة: جلال السعيد الحفناوي
الناشر: المشروع (المركز) القومي للترجمة
المجلس الأعلى للثقافة
مكان النشر: القاهرة
تاريخ النشر: 1430هـ ، 2009م
رقم الطبعة: 2 
عدد الأجزاء: 1 
عدد الصفحات: 220 
الحجم بالميجا: 9.75 
📥 روابط تحميل الكتاب توجد فى الأسفل.
ـــــــــــــــــــــــــــــــــ
▫️ 📘 نبذة عن الكتاب ▫️ 
ــــــــ
كتاب " الشعر والشاعرية مقدمة الديوان الأوردي " لـ ألطاف حسين حالي | ترجمة جلال السعيد الحفناوي | صدر عن المركز القومي للترجمة بالقاهرة.

يحتل شمس العلماء ألطاف حسين حالى مكانة مرموقة في الأدب الأردى، فهو يعد رائد النقد، وأول من كتب فن السوانح، وأول من دعا إلى التجديد في الشعر قولاً وعملاً، بعد أن درس التراث الشعري القديم.

وفي هذا الكتاب يركز المؤلف على نقد الأنماط الشعرية في الأدب الأردى بعد أن أوضح ان التجربة الشعرية في أساسها تجربة لغة، وبيَّن أن لغة الشعر هي مكونات جميع الأنماط الشعرية من قصيدة وغزل ومثنوى وغيرها.

كما أوضح ارتباط هذا الرمز بالخيال والصور والموسيقى وكذلك بالمواقف الإنسانية الأخلاقية، وهذا بإختصار هو موضوع كتابة الشعر والشاعرية، ذلك لأن حالى كان يهدف إلى تطوير اللغة الأردية الأدبية من خلال تطوير فن الشعر بجميع أنماطه.
ولم يكتف بسرد نظريات جافة بل أكثر من الاستشهادات التي توضح نظرياته، مستشهداً أحياناً بالشعر العربي، وأحياناً بالشعر الفارسي ليدعم فكرته في نقد الشعر الأردى.

وقد اعتنت " مكتبة لسان العرب " بنشر هذا الكتاب لما تضمنه من تسهيل وتيسير وتفصيل، عسى أن نكون بهذا الصنيع قد أسدينا معروفاً وأغثنا ملهوفاً.
والكتاب عبارة عن كتاب إلكتروني،.بامكانك قراءته أونلاين أو تحميله مجاناً على جهازك لتصفحه وقراءته فوراً، وفى أى وقت تشاء.

ــــــــ
The book “Poetry and Poetics: An Introduction to the Urdu Divan” by Altaf Hussain Hali | Translated by Jalal Al-Saeed Al-Hafnawi | Published by the National Center for Translation in Cairo.

ـــــــــــــــــــــــــــــــــ
▫️ ✒️ نبذة عن الناشر: ▫️
ــــــــ
🏷️ التعريف بـ المشروع القومي للترجمة :
المشروع القومى للترجمة مشروع يتبناه المجلس الأعلى للثقافة في مصر، هدفه أن ينقل إلى العربية أهم الإصدارات الحديثة في مجالات العلوم الإجتماعية والنقد الأدبي والفني والإنسانيات والثقافة العلمية.
فضلاً عن بعض الأعمال الإبداعية والتي تشكل علامات في الأدب، وتترجم هذه الأعمال نقلاً عن اللغات الأصلية التي كتبت بها مباشرة، وقد صدر عن المشروع القومي للترجمة إلى الآن ما يزيد على ثلاثة آلاف إصدار شكلت إضافة مهمة إلى المكتبة العربية.
يهدف هذا المشروع الترجمي إلى تقديم شتّى المذاهب والإتجاهات الفكرية، وقد تبنّاه المجلس الأعلى للثقافة في وزارة الثقافة في مصر، وهو مشروع تنمية ثقافية بالدرجة الأولى.
وقد انطلق من النتائج الإيجابية، التي حققتها مشاريع الترجمة السابقة في مصر مثل «سلسلة الألف كتاب الأولى» وتجارب أخرى في البلدان العربية مثل دار اليقظة العربية، ودار الآداب، ودار عويدات، ودار المأمون، وسلسلتي عالم المعرفة وإبداعات في الكويت. 

📥 تحميل كتب المركز القومي للترجمة (PDF)

.▫️ روابط التحميل والتصفح ▫️.
▪️ التحميل من موقع Archive ▪️
▫️ أذكر الله وأضـغط هنا للتحميل ▫️
ـــــــــــــــ
▪️ التحميل من موقع G. Drive ▪️
▫️ أذكر الله وأضـغط هنا للتحميل ▫️
ـــــــــــــــ
▪️ 🕋 الله ﷻ _▫️_ محمد ﷺ 🕌 ▪️
▪️ التصـفح والقـراءة أونلاين 👁️ ▪️
▫️ أذكر الله وأضغط للقراءة أونلاين ▫️


تعليقات