تحميل كتاب المؤرخون والدولة والسياسة في مصر القرن العشرين حول تشكيل هوية الأمة , pdf

بســـــــــــمِ اﷲِالرحمنِ الرحيم


.▫️ بيانات الكتــاب ▫️.

● كتاب: المؤرخون والدولة والسياسة في مصر القرن العشرين حول تشكيل هوية الأمة
العدد: 2257
المؤلف: أنتونى جورمان
ترجمة: محمد شعبان عزاز
تقديم: أحمد زكريا الشلق
الناشر: المشروع (المركز) القومي للترجمة
المجلس الأعلى للثقافة
مكان النشر: القاهرة
تاريخ النشر: 1435هـ ، 2014م
رقم الطبعة: الأولى 
عدد الأجزاء: 1 
عدد الصفحات: 442 
الحجم بالميجا: 12.5 
📥 روابط تحميل الكتاب توجد فى الأسفل.
ـــــــــــــــــــــــــــــــــ
▫️ 📘 نبذة عن الكتاب ▫️ 
ــــــــ
كتاب " المؤرخون والدولة والسياسة في مصر القرن العشرين حول تشكيل هوية الأمة " لـ أنتونى جورمان | ترجمة محمد شعبان عزاز | صدر عن المركز القومي للترجمة بالقاهرة.

وضح هذا الكتاب العلاقة بين تراث الكتابة التاريخية والسياسة في مصر في القرن العشرين، كما يناقش الأدوار المتغيرة للمؤرخ الأكاديمي ونظام الجامعة وعلاقة الدولة بالكتابة غير الأكاديمية والتوتر بينهما، وعلاقة كل ذلك بتشكيل تاريخ مصر الحديث.
تفصيلياً، تحلل هذه الدراسة وتناقش طبيعة التفسيرات المختلفة والمتعارضة للأدبيات السابقة، كما تعرض أمثلة من كتابات الأقباط والمقيمين الأجانب، لإلقاء الضوء على التحديات المتنافرة التي واجهت تشكيل الخطاب القومي، هذه التحديات التي تثبت حدود وعيوب وصمت هذا الخطاب.
وقد اعتنت " مكتبة لسان العرب " بنشر هذا الكتاب لما تضمنه من تسهيل وتيسير وتفصيل، عسى أن نكون بهذا الصنيع قد أسدينا معروفاً وأغثنا ملهوفاً.
والكتاب عبارة عن كتاب إلكتروني،.بامكانك قراءته أونلاين أو تحميله مجاناً على جهازك لتصفحه وقراءته فوراً، وفى أى وقت تشاء.

ــــــــ
The book "Historians, State and Politics in 20th Century Egypt: On the Formation of National Identity" by Anthony Gorman | Translated by Mohamed Shaaban Azaz | Published by the National Center for Translation in Cairo.

ـــــــــــــــــــــــــــــــــ
▫️ ✒️ نبذة عن الناشر: ▫️
ــــــــ
🏷️ التعريف بـ المشروع (المركز) القومي للترجمة :
المشروع القومى للترجمة مشروع يتبناه المجلس الأعلى للثقافة في مصر، هدفه أن ينقل إلى العربية أهم الإصدارات الحديثة في مجالات العلوم الإجتماعية والنقد الأدبي والفني والإنسانيات والثقافة العلمية.
فضلاً عن بعض الأعمال الإبداعية والتي تشكل علامات في الأدب، وتترجم هذه الأعمال نقلاً عن اللغات الأصلية التي كتبت بها مباشرة، وقد صدر عن المشروع القومي للترجمة إلى الآن ما يزيد على ثلاثة آلاف إصدار شكلت إضافة مهمة إلى المكتبة العربية.
يهدف هذا المشروع الترجمي إلى تقديم شتّى المذاهب والإتجاهات الفكرية، وقد تبنّاه المجلس الأعلى للثقافة في وزارة الثقافة في مصر، وهو مشروع تنمية ثقافية بالدرجة الأولى.
وقد انطلق من النتائج الإيجابية، التي حققتها مشاريع الترجمة السابقة في مصر مثل «سلسلة الألف كتاب الأولى» وتجارب أخرى في البلدان العربية مثل دار اليقظة العربية، ودار الآداب، ودار عويدات، ودار المأمون، وسلسلتي عالم المعرفة وإبداعات في الكويت. 

📥 تحميل كتب المركز القومي للترجمة (PDF)

.▫️ روابط التحميل والتصفح ▫️.
▪️ التحميل من موقع Archive ▪️
▫️ أذكر الله وأضـغط هنا للتحميل ▫️
ـــــــــــــــ
▪️ التحميل من موقع G. Drive ▪️
▫️ أذكر الله وأضـغط هنا للتحميل ▫️
ـــــــــــــــ
▪️ 🕋 الله ﷻ _▫️_ محمد ﷺ 🕌 ▪️
▪️ التصـفح والقـراءة أونلاين 👁️ ▪️
▫️ أذكر الله وأضغط للقراءة أونلاين ▫️


تعليقات