| .▫️ بيانات الكتــاب ▫️. |
● كتاب: إستاد ويمبلدون (رواية)
السلسلة: الإبداع القصصى
العدد: 2161
المؤلف: دانيلى ديل جوديتشيه
ترجمة: سيد الشيخ
الناشر: المشروع (المركز) القومي للترجمة
المجلس الأعلى للثقافة
مكان النشر: القاهرة
تاريخ النشر: 1435هـ ، 2014م
رقم الطبعة: الأولى
عدد الأجزاء: 1
عدد الصفحات: 198
الحجم بالميجا: 2.21
📥 روابط تحميل الكتاب توجد فى الأسفل.
ـــــــــــــــــــــــــــــــــ
▫️ 📘 نبذة عن الكتاب ▫️
ــــــــ
كتاب " إستاد ويمبلدون " لـ دانيلى ديل جوديتشيه | ترجمة سيد الشيخ | صدر عن المركز القومي للترجمة بالقاهرة.
هذه الرواية تحكى لنا عن شاب يقوم بتحقيق حول شخصية محدده بعد ، وفاتها بخمسة عشر عاما ، ويذهب ليبحث عن اصدقائها وصديقاتها فى فترة الشباب الذين أصبحو ا لآن فى سن متقدمة . من كانت هذه الشخصية التى تعد شخصية متأصلة فى الحياة الأدبية الإيطالية ، وصديقة لشعراء وكتاب لا يهم ، لأن الحديث عنها فى القصة يسير بلا تحديد وعن بعد ، ولاسيما ليقال أنها لا تهم الشباب رغم تتبعة آثار هذه الأسطورة . ماذا يريد أن يقول لنا هذا الكتاب الغير مألوف ؟ هل يخبرنا باستهلال أول قصة لكاتب شاب ؟ أم هى محاولة اقتراب جديدة من التصوير والوراية من خلال نظام جديد للجمل المعطوفة ؟
والكتاب عبارة عن كتاب إلكتروني،.بامكانك قراءته أونلاين أو تحميله مجاناً على جهازك لتصفحه وقراءته فوراً، وفى أى وقت تشاء.
ــــــــ
The book "Wimbledon Stadium" by Daniele Del Giudice | Translated by Sayed El-Sheikh | Published by the National Center for Translation in Cairo.
ـــــــــــــــــــــــــــــــــ
▫️ ✒️ نبذة عن الناشر: ▫️
ــــــــ
🏷️ التعريف بـ المشروع القومي للترجمة :
المشروع القومى للترجمة مشروع يتبناه المجلس الأعلى للثقافة في مصر، هدفه أن ينقل إلى العربية أهم الإصدارات الحديثة في مجالات العلوم الإجتماعية والنقد الأدبي والفني والإنسانيات والثقافة العلمية.
فضلاً عن بعض الأعمال الإبداعية والتي تشكل علامات في الأدب، وتترجم هذه الأعمال نقلاً عن اللغات الأصلية التي كتبت بها مباشرة، وقد صدر عن المشروع القومي للترجمة إلى الآن ما يزيد على ثلاثة آلاف إصدار شكلت إضافة مهمة إلى المكتبة العربية.
يهدف هذا المشروع الترجمي إلى تقديم شتّى المذاهب والإتجاهات الفكرية، وقد تبنّاه المجلس الأعلى للثقافة في وزارة الثقافة في مصر، وهو مشروع تنمية ثقافية بالدرجة الأولى.
وقد انطلق من النتائج الإيجابية، التي حققتها مشاريع الترجمة السابقة في مصر مثل «سلسلة الألف كتاب الأولى» وتجارب أخرى في البلدان العربية مثل دار اليقظة العربية، ودار الآداب، ودار عويدات، ودار المأمون، وسلسلتي عالم المعرفة وإبداعات في الكويت.
📥 تحميل كتب سلسلة الإبداع القصصى (PDF)
📥 تحميل كتب المركز القومي للترجمة (PDF)
| .▫️ روابط التحميل والتصفح ▫️. |
▫️ أذكر الله وأضـغط هنا للتحميل ▫️
ـــــــــــــــ
▪️ التحميل من موقع G. Drive ▪️
▫️ أذكر الله وأضـغط هنا للتحميل ▫️
ـــــــــــــــ
▪️ 🕋 الله ﷻ _▫️_ محمد ﷺ 🕌 ▪️
▪️ التصـفح والقـراءة أونلاين 👁️ ▪️
▫️ أذكر الله وأضغط للقراءة أونلاين ▫️
