| .▫️ بيانات الكتــاب ▫️. |
● كتاب: اكتشاف مقبرة توت عنخ آمون
العدد: 1868
المؤلف: هيوارد كارتر و آرثر ميس
ترجمة: ثروت عبد العظيم خليل
الناشر: المشروع (المركز) القومي للترجمة
المجلس الأعلى للثقافة
مكان النشر: القاهرة
تاريخ النشر: 1437هـ ، 2016م
رقم الطبعة: الأولى
عدد الأجزاء: 1
عدد الصفحات: 414
الحجم بالميجا: 52.8
📥 روابط تحميل الكتاب توجد فى الأسفل.
ـــــــــــــــــــــــــــــــــ
▫️ 📘 نبذة عن الكتاب ▫️
ــــــــ
كتاب " اكتشاف مقبرة توت عنخ آمون " لـ هيوارد كارتر و آرثر ميس | ترجمة ثروت عبد العظيم خليل | صدر عن المركز القومي للترجمة بالقاهرة.
يتناول هذا الكتاب قصة واحده من أهم الإكتشافات الأثرية فى مصر والعالم ، وهو اكتشاف مقبرة توت عنخ آمون عام 1992م.
ومؤلفا الكتاب هما هيوارد كارتر نفسه الذى بحث وعثر على هذا الاكتشاف الأثرى المهم وزميله آرثر ميس الذى استدعاه لمساعدته فى إخراج محتويات المقبرة وترميمها.
لذا فقد جاء الكتاب فى معظم فصوله أشبه بمذكرات دقيقة ليوميات عمل كارتر ومساعديه فى المقبرة ، وجاء أيضاً وصفاً لكل الأحداث التى أحاطت بهذا الاكتشاف المثير ، ووصفاً لمراحل عمله فى وادى الملوك والمناطق المحيطه به على البر الغربى للأقصر.
بالإضافة لذلك فقد حرص كارتر على أن يسجل فيه كثيراً من تجاربه وعلاقاته مع جميع المحيطين به من مصريين أوأجانب فى تللك الفترة من تاريخ مصر الحديث.
هذا الكتاب قطعة من التاريخ ، فهو يصف واقعاً حقيقياً مضى من سنوات وليس استنتاجات مؤرخين.
وقد اعتنينا بنشر هذا الكتاب لما تضمنه من تسهيل وتيسير وتفصيل، عسى أن نكون بهذا الصنيع قد أسدينا معروفاً وأغثنا ملهوفاً.
والكتاب عبارة عن كتاب إلكتروني،.بامكانك قراءته أونلاين أو تحميله مجاناً على جهازك لتصفحه وقراءته فوراً، وفى أى وقت تشاء.
ــــــــ
The book "Discovering the Tomb of Tutankhamun" by Howard Carter and Arthur Mace | Translated by Tharwat Abdel Azim Khalil | Published by the National Center for Translation in Cairo.
ـــــــــــــــــــــــــــــــــ
▫️ ✒️ نبذة عن الناشر: ▫️
ــــــــ
🏷️ التعريف بـ المشروع (المركز) القومي للترجمة :
المشروع القومى للترجمة مشروع يتبناه المجلس الأعلى للثقافة في مصر، هدفه أن ينقل إلى العربية أهم الإصدارات الحديثة في مجالات العلوم الإجتماعية والنقد الأدبي والفني والإنسانيات والثقافة العلمية.
فضلاً عن بعض الأعمال الإبداعية والتي تشكل علامات في الأدب، وتترجم هذه الأعمال نقلاً عن اللغات الأصلية التي كتبت بها مباشرة، وقد صدر عن المشروع القومي للترجمة إلى الآن ما يزيد على ثلاثة آلاف إصدار شكلت إضافة مهمة إلى المكتبة العربية.
يهدف هذا المشروع الترجمي إلى تقديم شتّى المذاهب والإتجاهات الفكرية، وقد تبنّاه المجلس الأعلى للثقافة في وزارة الثقافة في مصر، وهو مشروع تنمية ثقافية بالدرجة الأولى.
وقد انطلق من النتائج الإيجابية، التي حققتها مشاريع الترجمة السابقة في مصر مثل «سلسلة الألف كتاب الأولى» وتجارب أخرى في البلدان العربية مثل دار اليقظة العربية، ودار الآداب، ودار عويدات، ودار المأمون، وسلسلتي عالم المعرفة وإبداعات في الكويت.
📥 تحميل كتب المركز القومي للترجمة (PDF)
| .▫️ روابط التحميل والتصفح ▫️. |
▫️ أذكر الله وأضـغط هنا للتحميل ▫️
ـــــــــــــــ
▪️ التحميل من موقع G. Drive ▪️
▫️ أذكر الله وأضـغط هنا للتحميل ▫️
ـــــــــــــــ
▪️ 🕋 الله ﷻ _▫️_ محمد ﷺ 🕌 ▪️
▪️ التصـفح والقـراءة أونلاين 👁️ ▪️
▫️ أذكر الله وأضغط للقراءة أونلاين ▫️
