تحميل كتاب حرب غرناطة لـ أورتادو دى مندوثا , pdf

بِسْــــــــــــــــمِ اﷲِالرَّحْمَنِ الرَّحِيم


.▫️ بيانات الكتــاب ▫️.

● كتاب: حرب غرناطة
العدد: 1238
المؤلف: أورتادو دى مندوثا
ترجمة: إيمان عبد الحليم و سلوى محمود
مراجعة وتقديم: جمال عبد الرحمن
الناشر: المشروع (المركز) القومي للترجمة
المجلس الأعلى للثقافة
مكان النشر: القاهرة
تاريخ النشر: 1429هـ ، 2008م
رقم الطبعة: الأولى 
عدد الأجزاء: 1 
عدد الصفحات: 232 
الحجم بالميجا: 8.98 
📥 تحميل كتاب 000 فى الأسفل.
ـــــــــــــــــــــــــــــــــ
▫️ 📘 نبذة عن الكتاب ▫️ 
ــــــــ
كتاب " حرب غرناطة " لـ أورتادو دى مندوثا | ترجمة إيمان عبد الحليم و سلوى محمود | مراجعة وتقديم جمال عبد الرحمن | صدر عن المركز القومي للترجمة بالقاهرة.

يتناول هذا الكتاب تطورات الحرب التى خاضها الثوار المسلمون فى إسبانيا بين عامىّ 1568-1570 دفاعًا عن هُويتهم.
كان هناك اتجاه رسمى يؤيد الحرب ضد من يعترض على التنصير بالداخل، وكان على المؤرخين أن يساندوا ذلك الاتجاه الرسمى ويمتدحوا القوات المسيحية ويصبوا اللعنات على الأعداء وألا يتحدثوا عن هزائم. لكن مؤلف هذا الكتاب خرج عن الإجماع وكتب – وهو شاهد عيان تقريبًا – ما أملاه عليه ضميره، فتحدث عن أخطاء ارتكبها الجيش الرسمى، وعن انتصارات حققتها الأقلية المسلمة. لهذا ظل الكتاب حبيس الأدراج حتى تغيرت الظروف فتمكن ورثته من نشره.
يعيب بعض النقاد على مندوثا أسلوبه الغامض أحيانًا، والجمل غير المكتملة، والتكرار وقلة عدد المفردات المستخدمة، وعدم مراعاة الترتيب الزمنى فى رواية بعض الأحداث.
كل هذه الانتقادات لا تقلل من أهمية الكتاب، فقد كان مندوثا من أبرز المؤلفين من حيث الموضوعية، وكان على دراية بالأسباب الحقيقة التى أدت إلى الثورة.

ــــــــ
The book "The War of Granada" by Hurtado de Mendoza | Translated by Iman Abdel Halim and Salwa Mahmoud | Reviewed and introduced by Gamal Abdel Rahman | Published by the National Center for Translation in Cairo.

ـــــــــــــــــــــــــــــــــ
▫️ ✒️ نبذة عن الناشر: ▫️
ــــــــ
🏷️ التعريف بـ المشروع (المركز) القومي للترجمة :
المشروع القومى للترجمة مشروع يتبناه المجلس الأعلى للثقافة في مصر، هدفه أن ينقل إلى العربية أهم الإصدارات الحديثة في مجالات العلوم الإجتماعية والنقد الأدبي والفني والإنسانيات والثقافة العلمية.
فضلاً عن بعض الأعمال الإبداعية والتي تشكل علامات في الأدب، وتترجم هذه الأعمال نقلاً عن اللغات الأصلية التي كتبت بها مباشرة، وقد صدر عن المشروع القومي للترجمة إلى الآن ما يزيد على ثلاثة آلاف إصدار شكلت إضافة مهمة إلى المكتبة العربية.
يهدف هذا المشروع الترجمي إلى تقديم شتّى المذاهب والإتجاهات الفكرية، وقد تبنّاه المجلس الأعلى للثقافة في وزارة الثقافة في مصر، وهو مشروع تنمية ثقافية بالدرجة الأولى.
وقد انطلق من النتائج الإيجابية، التي حققتها مشاريع الترجمة السابقة في مصر مثل «سلسلة الألف كتاب الأولى» وتجارب أخرى في البلدان العربية مثل دار اليقظة العربية، ودار الآداب، ودار عويدات، ودار المأمون، وسلسلتي عالم المعرفة وإبداعات في الكويت. 

📥 تحميل كتب المركز القومي للترجمة (PDF)

.▫️ روابط التحميل والتصفح ▫️.
▪️ التحميل من موقع Archive ▪️
▫️ أذكر الله وأضـغط هنا للتحميل ▫️
ـــــــــــــــ
▪️ التحميل من موقع G. Drive ▪️
▫️ أذكر الله وأضـغط هنا للتحميل ▫️
ـــــــــــــــ
▪️ 🕋 الله ﷻ _▫️_ محمد ﷺ 🕌 ▪️
▪️ التصـفح والقـراءة أونلاين 👁️ ▪️
▫️ أذكر الله وأضغط للقراءة أونلاين ▫️


تعليقات