| .▫️ بيانات الكتــاب ▫️. |
● كتاب: الإسكندرية الروسية ؛ قدر المهاجرين فى مصر
العدد: 2174
المؤلف: جينادي فاسيليفيتش جارياتشكين
ترجمة: علي فھمي عبد السلام
الناشر: المشروع (المركز) القومي للترجمة
المجلس الأعلى للثقافة
مكان النشر: القاهرة
تاريخ النشر: 1435هـ ، 2014م
رقم الطبعة: الأولى
عدد الأجزاء: 1
عدد الصفحات: 486
الحجم بالميجا: 29.0
📥 روابط تحميل الكتاب توجد فى الأسفل.
ـــــــــــــــــــــــــــــــــ
▫️ 📘 نبذة عن الكتاب ▫️
ــــــــ
كتاب " الإسكندرية الروسية ؛ قدر المهاجرين فى مصر " لـ جينادي فاسيليفيتش جارياتشكين | ترجمة علي فھمي عبد السلام | صدر عن المركز القومي للترجمة بالقاهرة.
لقد اجتذب موضوع الهجرة الروسية انتباه الباحثين الروس حتى نهاية ثمانينيات القرن الماضى، ولكن لم يكن مسموحًا به. وبعد الإهتمام الكبير للمجتمع الروسى بهذا الماضى الممنوع وقيام رئيس روسيا الاتحادية (ف.ف.بوتين) بزيارة مقابر المهاجرين البيض: "سانت جنيف دى بوا" بضواحى باريس؛ سمحت السلطات الروسية لممثلى الهيئات الأرشيفية، والمكتبات للباحثين الروس ببحث هذا الموضوع الممنوع.
يعد هذا العمل - الذى بين أيدينا - دراسة عميقة قيمة لنشأة الجالية الروسية فى مصر، والظروف التى أدت إلى نشأتها فى الإسكندرية، والدور الذى لعبته فى الحياة الثقافية والسياسية بالعاصمة الشمالية وبمصر عامة.
كما أن المؤلف لم يكتف بذلك، بل قدم عرضا تحليليا شيقا للجاليات الأخرى التى عاشت فى الإسكندرية وقارنها بالجالية الروسية، وحدد موقع الأخيرة بينها، وتفاعل هذه الجاليات مع بعضها، وقد ساعده على ذلك إجادته التامة للغة العربية، وعمله الطويل بمصر وبالإسكندرية بصفة خاصة، وقدراته بوصفه أكاديميا خبيراً فى البحث والإطلاع.
وقد اعتنت " مكتبة لسان العرب " بنشر هذا الكتاب لما تضمنه من تسهيل وتيسير وتفصيل، عسى أن نكون بهذا الصنيع قد أسدينا معروفاً وأغثنا ملهوفاً. والكتاب عبارة عن كتاب إلكتروني،.بامكانك قراءته أونلاين أو تحميله مجاناً على جهازك لتصفحه وقراءته فوراً، وفى أى وقت تشاء.
ــــــــ
The book "Russian Alexandria; The Fate of Immigrants in Egypt" by Gennady Vasilyevich Garyachkin | Translated by Ali Fahmy Abdel Salam | Published by the National Center for Translation in Cairo.
ـــــــــــــــــــــــــــــــــ
▫️ ✒️ نبذة عن الناشر: ▫️
ــــــــ
🏷️ التعريف بـ المشروع (المركز) القومي للترجمة :
المشروع القومى للترجمة مشروع يتبناه المجلس الأعلى للثقافة في مصر، هدفه أن ينقل إلى العربية أهم الإصدارات الحديثة في مجالات العلوم الإجتماعية والنقد الأدبي والفني والإنسانيات والثقافة العلمية.
فضلاً عن بعض الأعمال الإبداعية والتي تشكل علامات في الأدب، وتترجم هذه الأعمال نقلاً عن اللغات الأصلية التي كتبت بها مباشرة، وقد صدر عن المشروع القومي للترجمة إلى الآن ما يزيد على ثلاثة آلاف إصدار شكلت إضافة مهمة إلى المكتبة العربية.
يهدف هذا المشروع الترجمي إلى تقديم شتّى المذاهب والإتجاهات الفكرية، وقد تبنّاه المجلس الأعلى للثقافة في وزارة الثقافة في مصر، وهو مشروع تنمية ثقافية بالدرجة الأولى.
وقد انطلق من النتائج الإيجابية، التي حققتها مشاريع الترجمة السابقة في مصر مثل «سلسلة الألف كتاب الأولى» وتجارب أخرى في البلدان العربية مثل دار اليقظة العربية، ودار الآداب، ودار عويدات، ودار المأمون، وسلسلتي عالم المعرفة وإبداعات في الكويت.
📥 تحميل كتب المركز القومي للترجمة (PDF)
| .▫️ روابط التحميل والتصفح ▫️. |
▫️ أذكر الله وأضـغط هنا للتحميل ▫️
ـــــــــــــــ
▪️ التحميل من موقع G. Drive ▪️
▫️ أذكر الله وأضـغط هنا للتحميل ▫️
ـــــــــــــــ
▪️ 🕋 الله ﷻ _▫️_ محمد ﷺ 🕌 ▪️
▪️ التصـفح والقـراءة أونلاين 👁️ ▪️
▫️ أذكر الله وأضغط للقراءة أونلاين ▫️
