تحميل كتاب ازدھار وانھيار حاضرة مصرية لـ جان - كلود جارسان , pdf

بِسْــــــــــــــــمِ اﷲِالرَّحْمَنِ الرَّحِيم


.▫️ بيانات الكتــاب ▫️.

● كتاب: ازدھار وانھيار حاضرة مصرية
العدد: 1865
المؤلف: جان - كلود جارسان
ترجمة: بشير السباعي
الناشر: المشروع (المركز) القومي للترجمة
المجلس الأعلى للثقافة
مكان النشر: القاهرة
تاريخ النشر: 1433هـ ، 2012م
رقم الطبعة: الأولى 
عدد الأجزاء: 1 
عدد الصفحات: 482 
الحجم بالميجا: 23.5 
📥 روابط تحميل الكتاب توجد فى الأسفل.
ـــــــــــــــــــــــــــــــــ
▫️ 📘 نبذة عن الكتاب ▫️ 
ــــــــ
كتاب " ازدھار وانھيار حاضرة مصرية " لـ جان - كلود جارسان | ترجمة بشير السباعي | صدر عن المركز القومي للترجمة بالقاهرة.

يتناول هذا البحث الرائد تاريخ مدينة مسلمة ، محللاً أسباب ظهورها كمدينة ، وأسباب تطورها واختفائها، مع تناول هذا التاريخ الحضري ضمن إطاره الإقليمى ، وهو إطار الصعيد الأعلى فى العصر الوسيط ، وهو عصر يظهر فى هذا البحث مقارناً بالعصور التى سبقته والتي تلته. 

وإلي جانب الأبحاث المباشرة التى قام بها الباحث فى الساحة، فإنه يرجع إلي حشد من المصادر والأدبيات العربية والأجنبية سعياً إلي رسم ملامح مدين نشأت من قلب الريف لتذوب فيه مرة أخرى مقدماً بحثًا فريدًا في مجال الكتابة التاريخية وعلم الاجتماع الحضرى على حد سواء.

وقد اعتنينا بنشر هذا الكتاب لما تضمنه من تسهيل وتيسير وتفصيل، عسى أن نكون بهذا الصنيع قد أسدينا معروفاً وأغثنا ملهوفاً، والكتاب عبارة عن كتاب إلكتروني،.بامكانك قراءته أونلاين أو تحميله مجاناً على جهازك لتصفحه وقراءته فوراً، وفى أى وقت تشاء.

ــــــــ
The book "The Rise and Fall of an Egyptian City" by Jean-Claude Garcin | Translated by Bashir Al-Sibai | Published by the National Center for Translation in Cairo.

ـــــــــــــــــــــــــــــــــ
▫️ ✒️ نبذة عن الناشر: ▫️
ــــــــ
🏷️ التعريف بـ المشروع (المركز) القومي للترجمة :
المشروع القومى للترجمة مشروع يتبناه المجلس الأعلى للثقافة في مصر، هدفه أن ينقل إلى العربية أهم الإصدارات الحديثة في مجالات العلوم الإجتماعية والنقد الأدبي والفني والإنسانيات والثقافة العلمية.
فضلاً عن بعض الأعمال الإبداعية والتي تشكل علامات في الأدب، وتترجم هذه الأعمال نقلاً عن اللغات الأصلية التي كتبت بها مباشرة، وقد صدر عن المشروع القومي للترجمة إلى الآن ما يزيد على ثلاثة آلاف إصدار شكلت إضافة مهمة إلى المكتبة العربية.
يهدف هذا المشروع الترجمي إلى تقديم شتّى المذاهب والإتجاهات الفكرية، وقد تبنّاه المجلس الأعلى للثقافة في وزارة الثقافة في مصر، وهو مشروع تنمية ثقافية بالدرجة الأولى.
وقد انطلق من النتائج الإيجابية، التي حققتها مشاريع الترجمة السابقة في مصر مثل «سلسلة الألف كتاب الأولى» وتجارب أخرى في البلدان العربية مثل دار اليقظة العربية، ودار الآداب، ودار عويدات، ودار المأمون، وسلسلتي عالم المعرفة وإبداعات في الكويت. 

📥 تحميل كتب المركز القومي للترجمة (PDF)

.▫️ روابط التحميل والتصفح ▫️.
▪️ التحميل من موقع Archive ▪️
▫️ أذكر الله وأضـغط هنا للتحميل ▫️
ـــــــــــــــ
▪️ التحميل من موقع G. Drive ▪️
▫️ أذكر الله وأضـغط هنا للتحميل ▫️
ـــــــــــــــ
▪️ 🕋 الله ﷻ _▫️_ محمد ﷺ 🕌 ▪️
▪️ التصـفح والقـراءة أونلاين 👁️ ▪️
▫️ أذكر الله وأضغط للقراءة أونلاين ▫️


تعليقات