تحميل كتاب الأربعينية ؛ رواية لـ خوان جويتيسولو , pdf

بِسْــــــــــــــــمِ اﷲِالرَّحْمَنِ الرَّحِيم


.▫️ بيانات الكتــاب ▫️.

● كتاب: الأربعينية ؛ رواية
السلسلة: الإبداع القصصى
العدد: 2510
المؤلف: خوان جويتيسولو
ترجمة: عبير عبد الحافظ
الناشر: المشروع (المركز) القومي للترجمة
المجلس الأعلى للثقافة
مكان النشر: القاهرة
تاريخ النشر: 1435هـ ، 2014م
رقم الطبعة: الأولى 
عدد الأجزاء: 1 
عدد الصفحات: 154 
الحجم بالميجا: 1.68 
📥 روابط تحميل الكتاب توجد فى الأسفل.
ـــــــــــــــــــــــــــــــــ
▫️ 📘 نبذة عن الكتاب ▫️ 
ــــــــ
كتاب " الأربعينية " لـ خوان جويتيسولو | ترجمة عبير عبد الحافظ | صدر عن المركز القومي للترجمة بالقاهرة.

يتخذ جويتيسولو من شعيرة الأربعينية، أو ما يطلق عليه فى مصر حداد الأربعين يوماً التى تعقب رحيل المتوفى، رحلة روحية صوفية، ينطلق منها ليرصدها فى قالب يغلب عليه هوس المعرفة وتقصى أسرار العالم الآخر فى حياة ما بعد الموت والبعث، ليبدأ سفره صاعدا إلى السموات السبع فى رحلة تشبه الإسراء والمعراج، يستلهم فيها ومضات وإشارات من أمهات الكتب التراثية الإسلامية مثل "رسالة الغفران" لأبى العلاء المعرى، و"المراتب السبعة" لإمام العارفين والشيخ الأكبر محى الدين بن عربي، مروراً بشيوخ الصوفية وشعرائها، فتطالعنا باقة من أسماء مثل جلال الدين الرومي، والسهروردي، وغيرهما من رموز التراث العربى الإسلامي إلى جوار المبدعين والمفكرين الغربيين والأسبان، مثل دانتى، وميجيل دى ثربانتس، وكيبيدو وسورخوانا اينيس دى لا كروث وغيرهم.
وإن كانت بوصلة الحكى تتجه دوماً خلال الذهاب الأربعينى إلى مدينة القاهرة حيث المساجد والمقابر والأضرحة، واستشراف الأجواء السحرية الغامضة التي تعقب الأربعينية.

ــــــــ
The book "The Forties" by Juan Goytisolo | Translated by Abeer Abdel Hafez | Published by the National Center for Translation in Cairo.

ـــــــــــــــــــــــــــــــــ
▫️ ✒️ نبذة عن الناشر: ▫️
ــــــــ
🏷️ التعريف بـ المشروع القومي للترجمة :
المشروع القومى للترجمة مشروع يتبناه المجلس الأعلى للثقافة في مصر، هدفه أن ينقل إلى العربية أهم الإصدارات الحديثة في مجالات العلوم الإجتماعية والنقد الأدبي والفني والإنسانيات والثقافة العلمية.
فضلاً عن بعض الأعمال الإبداعية والتي تشكل علامات في الأدب، وتترجم هذه الأعمال نقلاً عن اللغات الأصلية التي كتبت بها مباشرة، وقد صدر عن المشروع القومي للترجمة إلى الآن ما يزيد على ثلاثة آلاف إصدار شكلت إضافة مهمة إلى المكتبة العربية.
يهدف هذا المشروع الترجمي إلى تقديم شتّى المذاهب والإتجاهات الفكرية، وقد تبنّاه المجلس الأعلى للثقافة في وزارة الثقافة في مصر، وهو مشروع تنمية ثقافية بالدرجة الأولى.
وقد انطلق من النتائج الإيجابية، التي حققتها مشاريع الترجمة السابقة في مصر مثل «سلسلة الألف كتاب الأولى» وتجارب أخرى في البلدان العربية مثل دار اليقظة العربية، ودار الآداب، ودار عويدات، ودار المأمون، وسلسلتي عالم المعرفة وإبداعات في الكويت. 

📥 تحميل كتب سلسلة الإبداع القصصى (PDF)
📥 تحميل كتب المركز القومي للترجمة (PDF)


.▫️ روابط التحميل والتصفح ▫️.
▪️ التحميل من موقع Archive ▪️
▫️ أذكر الله وأضـغط هنا للتحميل ▫️
ـــــــــــــــ
▪️ التحميل من موقع G. Drive ▪️
▫️ أذكر الله وأضـغط هنا للتحميل ▫️
ـــــــــــــــ
▪️ 🕋 الله ﷻ _▫️_ محمد ﷺ 🕌 ▪️
▪️ التصـفح والقـراءة أونلاين 👁️ ▪️
▫️ أذكر الله وأضغط للقراءة أونلاين ▫️


تعليقات