تحميل كتاب المدينة الفاضلة عند فلاسفة القرن الثامن عشر لـ كارل بيكر , pdf

بِسْــــــــــــــــمِ اﷲِالرَّحْمَنِ الرَّحِيم


.▫️ بيانات الكتــاب ▫️.

● كتاب: المدينة الفاضلة عند فلاسفة القرن الثامن عشر
العدد: 0680
المؤلف: كارل ل. بيكر
ترجمة: محمد شفيق غربال
الناشر: المشروع (المركز) القومي للترجمة
المجلس الأعلى للثقافة
مكان النشر: القاهرة
تاريخ النشر: 1420هـ ، 2000م
رقم الطبعة: الأولى 
عدد الأجزاء: 1 
عدد الصفحات: 268 
الحجم بالميجا: 7.23 
📥 تحميل كتاب المدينة الفاضلة عند فلاسفة القرن الثامن عشر فى الأسفل.
ـــــــــــــــــــــــــــــــــ
▫️ 📘 نبذة عن الكتاب ▫️ 
ــــــــ
كتاب " المدينة الفاضلة عند فلاسفة القرن الثامن عشر " لـ كارل ل. بيكر | ترجمة محمد شفيق غربال | صدر عن المشروع (المركز) القومي للترجمة بالقاهرة.

مثل القرن الثامن عشر منارة فكرية وسط القرون؛ لحمله فكرتي «الخير» و«الإنسانية»؛ فقد كان ربيعا مزهرا، ترك وراءه مشاريع إصلاحية عدة كانت الثورة الفرنسية آخرها. و«كارل بيكر» هنا يعالج الفكرة السياسية والاجتماعية السائدة في هذا القرن، معتمدا على منهجه التاريخي الذي يتميز بالتماسك والانسجام إلى أقصى الحدود. 
وقد كانت فكرة «الاستنارة» وانتشار قيم السعادة والحرية والإخاء والمساواة غاية الفلاسفة في هذا العصر؛ حيث كانت «المدينة الفاضلة» فكرة تسري في عقولهم، وإن لم تكن وليدة القرن الثامن عشر. 
ويعد الكتاب من أهم الكتب التي ناقشت أفكار هذا القرن، ووضح المؤلف مدى تأثر فكر فلاسفة هذه الفترة بالتأصيل التاريخي. وقد قدم بيكر كتابه في أربع محاضرات عرض فيها بإتقان الإطار الفلسفي والاجتماعي والسياسي للقرن الثامن عشر.

ــــــــ
The book "The Ideal City According to Eighteenth-Century Philosophers" by Carl L. Becker | Translated by Muhammad Shafiq Gharbal | Published by the National Translation Project (Center) in Cairo.

ـــــــــــــــــــــــــــــــــ
▫️ ✒️ نبذة عن الناشر: ▫️
ــــــــ
🏷️ التعريف بـ المشروع القومي للترجمة :
المشروع القومى للترجمة مشروع يتبناه المجلس الأعلى للثقافة في مصر، هدفه أن ينقل إلى العربية أهم الإصدارات الحديثة في مجالات العلوم الإجتماعية والنقد الأدبي والفني والإنسانيات والثقافة العلمية.
فضلاً عن بعض الأعمال الإبداعية والتي تشكل علامات في الأدب، وتترجم هذه الأعمال نقلاً عن اللغات الأصلية التي كتبت بها مباشرة، وقد صدر عن المشروع القومي للترجمة إلى الآن ما يزيد على ثلاثة آلاف إصدار شكلت إضافة مهمة إلى المكتبة العربية.
يهدف هذا المشروع الترجمي إلى تقديم شتّى المذاهب والإتجاهات الفكرية، وقد تبنّاه المجلس الأعلى للثقافة في وزارة الثقافة في مصر، وهو مشروع تنمية ثقافية بالدرجة الأولى.
وقد انطلق من النتائج الإيجابية، التي حققتها مشاريع الترجمة السابقة في مصر مثل «سلسلة الألف كتاب الأولى» وتجارب أخرى في البلدان العربية مثل دار اليقظة العربية، ودار الآداب، ودار عويدات، ودار المأمون، وسلسلتي عالم المعرفة وإبداعات في الكويت. 

📥 تحميل كتب ومؤلفات المركز (المشروع) القومي للترجمة (PDF)

.▫️ روابط التحميل والتصفح ▫️.
▪️ التحميل من موقع Archive ▪️
▫️ أذكر الله وأضـغط هنا للتحميل ▫️
ـــــــــــــــ
▪️ التحميل من موقع G. Drive ▪️
▫️ أذكر الله وأضـغط هنا للتحميل ▫️
ـــــــــــــــ
▪️ 🕋 الله ﷻ _▫️_ محمد ﷺ 🕌 ▪️
▪️ التصـفح والقـراءة أونلاين 👁️ ▪️
▫️ أذكر الله وأضغط للقراءة أونلاين ▫️


تعليقات