تحميل كتاب الأدب النثري للبوسنة والهرسك ؛ باللغات الشرقية لـ ليوبوفيتش و جروذدانيتش , pdf

بِسْــــــــــــــــمِ اﷲِالرَّحْمَنِ الرَّحِيم


.▫️ بيانات الكتــاب ▫️.

● كتاب: الأدب النثري للبوسنة والهرسك ؛ باللغات الشرقية
العدد: 1279
المؤلف: سليمان جروذدانيتش و عامر ليوبوفيتش
ترجمة: جمال الدين سيد محمد
الناشر: المشروع (المركز) القومي للترجمة
المجلس الأعلى للثقافة
مكان النشر: القاهرة
تاريخ النشر: 1429هـ ، 2008م
رقم الطبعة: الأولى 
عدد الأجزاء: 1 
عدد الصفحات: 466 
الحجم بالميجا: 11.8 
📥 تحميل كتاب الأدب النثري للبوسنة والهرسك ؛ باللغات الشرقية فى الأسفل.
ـــــــــــــــــــــــــــــــــ
▫️ 📘 نبذة عن الكتاب ▫️ 
ــــــــ
كتاب " الأدب النثري للبوسنة والهرسك ؛ باللغات الشرقية " لـ سليمان جروذدانيتش و عامر ليوبوفيتش | ترجمة جمال الدين سيد محمد | صدر عن المركز القومي للترجمة بالقاهرة.

يتعرض هذا الكتاب بالبحث لظاهرة غير مسبوقة، ألا وهى وجود مؤلفات نثرية فى البوسنة والهرسك مكتوبة باللغات الشرقية؛ أى اللغات العربية والفارسية والتركية، وملاحظة أن اللغة العربية كان لها نصيب الأسد فى هذه المؤلفات. 
وهى ظاهرة دفعت كثيرًا من الباحثين البوسنيين والأوروبيين إلى محاولة كشف أستارها والتأمل العميق فى جوانبها والبحث الدقيق فى دوافعها ونتائجها وآمادها.

ــــــــ
The book "Prose Literature of Bosnia and Herzegovina; in Oriental Languages" by Sulejman Gruddanic and Amer Ljubovic | Translated by Gamal El-Din Sayed Mohamed | Published by the National Center for Translation in Cairo.

ـــــــــــــــــــــــــــــــــ
▫️ ✒️ نبذة عن الناشر: ▫️
ــــــــ
🏷️ التعريف بـ المشروع القومي للترجمة :
المشروع القومى للترجمة مشروع يتبناه المجلس الأعلى للثقافة في مصر، هدفه أن ينقل إلى العربية أهم الإصدارات الحديثة في مجالات العلوم الإجتماعية والنقد الأدبي والفني والإنسانيات والثقافة العلمية.
فضلاً عن بعض الأعمال الإبداعية والتي تشكل علامات في الأدب، وتترجم هذه الأعمال نقلاً عن اللغات الأصلية التي كتبت بها مباشرة، وقد صدر عن المشروع القومي للترجمة إلى الآن ما يزيد على ثلاثة آلاف إصدار شكلت إضافة مهمة إلى المكتبة العربية.
يهدف هذا المشروع الترجمي إلى تقديم شتّى المذاهب والإتجاهات الفكرية، وقد تبنّاه المجلس الأعلى للثقافة في وزارة الثقافة في مصر، وهو مشروع تنمية ثقافية بالدرجة الأولى.
وقد انطلق من النتائج الإيجابية، التي حققتها مشاريع الترجمة السابقة في مصر مثل «سلسلة الألف كتاب الأولى» وتجارب أخرى في البلدان العربية مثل دار اليقظة العربية، ودار الآداب، ودار عويدات، ودار المأمون، وسلسلتي عالم المعرفة وإبداعات في الكويت. 

📥 تحميل كتب المركز القومي للترجمة (PDF)

.▫️ روابط التحميل والتصفح ▫️.
▪️ التحميل من موقع Archive ▪️
▫️ أذكر الله وأضـغط هنا للتحميل ▫️
ـــــــــــــــ
▪️ التحميل من موقع G. Drive ▪️
▫️ أذكر الله وأضـغط هنا للتحميل ▫️
ـــــــــــــــ
▪️ 🕋 الله ﷻ _▫️_ محمد ﷺ 🕌 ▪️
▪️ التصـفح والقـراءة أونلاين 👁️ ▪️
▫️ أذكر الله وأضغط للقراءة أونلاين ▫️


تعليقات