| .▫️ بيانات الكتــاب ▫️. |
● كتاب: ترحال في صحراء الجزيرة العربية
العدد: 0878 + 0879 + 0926 + 0927
المؤلف: تشارلز م. دوتي
ترجمة: صبري محمد حسن
الناشر: المشروع (المركز) القومي للترجمة
المجلس الأعلى للثقافة
مكان النشر: القاهرة
تاريخ النشر: 1431هـ ، 2010م
رقم الطبعة: الأولى
عدد الأجزاء: 4
الحجم بالميجا: 71.4
📥 تحميل كتاب 000 فى الأسفل.
ـــــــــــــــــــــــــــــــــ
▫️ 📘 نبذة عن الكتاب ▫️
ــــــــ
كتاب " ترحال في صحراء الجزيرة العربية " لـ تشارلز م. دوتي | ترجمة صبري محمد حسن | صدر عن المركز القومي للترجمة بالقاهرة.
مع أن الجزيره العربيه شهدت العديد من الرحاله والمستكشفين الأوروبيين، فإنهم لم يبلغوا ما بلغه تشارلز دوتى الذى اختلف عن أولئك الرحاله جميعهم؛ حيث عاش فى صحرائها قرابه عامين متنقلاً بين مدائن صالحى والعلاء وتيماء وحائل وبريده وعنيزة فى إقليم القصيم، ثم إلى خيبر والطائف وجده. وقد أتاحت له الفتره التى قضاها فى صحراء الجزيرة العربيه أن يأتى بمعلومات وفيرة ومتنوعة فى محتواها شملت آثارها ونقوشها وجيولوجيتها وحياه الباديه فيها.
هذا الكتاب هو أحد الكتب القيمة التى ألفها واحد من أدق الرحالة، وأكثرهم علمًا، فضلاً عن أنه أيضًا من الرحالة المحدثين الذين يشيعون الأنس والود فيما يكتبون. الكتاب عبارة عن تاريخ للحجاز فى عام 1810م، أو إن شئت فقل إنه تاريخ للأرض المقدسة والمسلمين، وهذه المنطقة لم تكن معروفة فى أوروبا فى زمن بوركهات، كما يشمل الكتاب - أيضًا - وصفًا لمدينة مكة المكرمة والمدينة المنورة وينبع.
ــــــــ
The book "Travels in the Arabian Desert" by Charles M. Doughty | Translated by Sabri Muhammad Hassan | Published by the National Center for Translation in Cairo.
ـــــــــــــــــــــــــــــــــ
▫️ ✒️ نبذة عن الناشر: ▫️
ــــــــ
🏷️ التعريف بـ المشروع (المركز) القومي للترجمة :
المشروع القومى للترجمة مشروع يتبناه المجلس الأعلى للثقافة في مصر، هدفه أن ينقل إلى العربية أهم الإصدارات الحديثة في مجالات العلوم الإجتماعية والنقد الأدبي والفني والإنسانيات والثقافة العلمية.
فضلاً عن بعض الأعمال الإبداعية والتي تشكل علامات في الأدب، وتترجم هذه الأعمال نقلاً عن اللغات الأصلية التي كتبت بها مباشرة، وقد صدر عن المشروع القومي للترجمة إلى الآن ما يزيد على ثلاثة آلاف إصدار شكلت إضافة مهمة إلى المكتبة العربية.
يهدف هذا المشروع الترجمي إلى تقديم شتّى المذاهب والإتجاهات الفكرية، وقد تبنّاه المجلس الأعلى للثقافة في وزارة الثقافة في مصر، وهو مشروع تنمية ثقافية بالدرجة الأولى.
وقد انطلق من النتائج الإيجابية، التي حققتها مشاريع الترجمة السابقة في مصر مثل «سلسلة الألف كتاب الأولى» وتجارب أخرى في البلدان العربية مثل دار اليقظة العربية، ودار الآداب، ودار عويدات، ودار المأمون، وسلسلتي عالم المعرفة وإبداعات في الكويت.
📥 تحميل كتب المركز القومي للترجمة (PDF)
| .▫️ روابط التحميل والتصفح ▫️. |
الجزء الأول ؛ المجلد الأول
الجزء الأول ؛ المجلد الثانى
الجزء الثانى ؛ المجلد الأول
الجزء الثانى ؛ المجلد الثانى
ـــــــــــــــ
▪️ التحميل من موقع G. Drive ▪️
الجزء الأول ؛ المجلد الأول
الجزء الأول ؛ المجلد الثانى
الجزء الثانى ؛ المجلد الأول
الجزء الثانى ؛ المجلد الثانى
ـــــــــــــــ
▪️ 🕋 الله ﷻ _▫️_ محمد ﷺ 🕌 ▪️
▪️ التصـفح والقـراءة أونلاين 👁️ ▪️
الجزء الأول ؛ المجلد الأول
الجزء الأول ؛ المجلد الثانى
الجزء الثانى ؛ المجلد الأول
الجزء الثانى ؛ المجلد الثانى
