| .▫️ بيانات الكتــاب ▫️. |
● كتاب: الفيلموسوفي نحو فلسفة للسينما
العدد: 1404
المؤلف: دانييل فرامبتون
ترجمة: أحمد يوسف
الناشر: المشروع (المركز) القومي للترجمة
المجلس الأعلى للثقافة
مكان النشر: القاهرة
تاريخ النشر: 1430هـ ، 2009م
رقم الطبعة: الأولى
عدد الأجزاء: 1
عدد الصفحات: 376
الحجم بالميجا: 9.05
📥 تحميل كتاب الفيلموسوفي نحو فلسفة للسينما فى الأسفل.
ـــــــــــــــــــــــــــــــــ
▫️ 📘 نبذة عن الكتاب ▫️
ــــــــ
كتاب " الفيلموسوفي نحو فلسفة للسينما " لـ دانييل فرامبتون | ترجمة أحمد يوسف | صدر عن المشروع (المركز) القومي للترجمة بالقاهرة.
الفيلموسوفى" تعبير يجمع بين السينما والفلسفة ، وبالفعل فإن كتاب "الفيلموسوفى" لا يفسر السينما بالفلسفة ، لكنه يعتبرها فلسفة فى حد ذاتها ، وهو فى ذلك متأثر بطوفان ثقافة الصورة الذى يجتاح عالمنا المعاصر ، ليس من خلال السينما فقط ، وإنما من خلال كل وسائط الاتصال البصرية والسمعية ، كما أن الكتاب يعكس رد الفعل الفلسفى تجاه الإمكانات التكنولوجية الحديثة التى استطاعت - باستخدام الكمبيوتر- خلق الصور بدلاً من تسجيلها ونسخها من الواقع ، بالإضافة إلى طرق السرد الجديدة التى تجعل القارئ يدخل إلى متاهة من الأحداث والشخصيات.
ويهدف "دانييل فرامبتون" من خلال هذا الكتاب إلى أن يعتبر الفيلم كائناً مستقلاً بذاته لا يمكن فصل أجزائه ومكوناته عن بعضها البعض ، ليطلب من القارئ التفاعل مع الفيلم ككائن حى ، ويدخل إلى عالمه الذى لا يعرف حدوداً فاصلة بين السينما والفلسفة.
ــــــــ
The book "Filmosophy: Towards a Philosophy of Cinema" by Daniel Frampton | Translated by Ahmed Youssef | Published by the National Translation Project (Center) in Cairo.
ـــــــــــــــــــــــــــــــــ
▫️ ✒️ نبذة عن الناشر: ▫️
ــــــــ
🏷️ التعريف بـ المشروع القومي للترجمة :
المشروع القومى للترجمة مشروع يتبناه المجلس الأعلى للثقافة في مصر، هدفه أن ينقل إلى العربية أهم الإصدارات الحديثة في مجالات العلوم الإجتماعية والنقد الأدبي والفني والإنسانيات والثقافة العلمية.
فضلاً عن بعض الأعمال الإبداعية والتي تشكل علامات في الأدب، وتترجم هذه الأعمال نقلاً عن اللغات الأصلية التي كتبت بها مباشرة، وقد صدر عن المشروع القومي للترجمة إلى الآن ما يزيد على ثلاثة آلاف إصدار شكلت إضافة مهمة إلى المكتبة العربية.
يهدف هذا المشروع الترجمي إلى تقديم شتّى المذاهب والإتجاهات الفكرية، وقد تبنّاه المجلس الأعلى للثقافة في وزارة الثقافة في مصر، وهو مشروع تنمية ثقافية بالدرجة الأولى.
وقد انطلق من النتائج الإيجابية، التي حققتها مشاريع الترجمة السابقة في مصر مثل «سلسلة الألف كتاب الأولى» وتجارب أخرى في البلدان العربية مثل دار اليقظة العربية، ودار الآداب، ودار عويدات، ودار المأمون، وسلسلتي عالم المعرفة وإبداعات في الكويت.
📥 تحميل كتب ومؤلفات المركز (المشروع) القومي للترجمة (PDF)
| .▫️ روابط التحميل والتصفح ▫️. |
▫️ أذكر الله وأضـغط هنا للتحميل ▫️
ـــــــــــــــ
▪️ التحميل من موقع G. Drive ▪️
▫️ أذكر الله وأضـغط هنا للتحميل ▫️
ـــــــــــــــ
▪️ 🕋 الله ﷻ _▫️_ محمد ﷺ 🕌 ▪️
▪️ التصـفح والقـراءة أونلاين 👁️ ▪️
▫️ أذكر الله وأضغط للقراءة أونلاين ▫️
