| .▫️ بيانات الكتــاب ▫️. |
● كتاب: الإعداد والانتحال
العدد: 1553
المؤلف: جولي ساندرز
ترجمة: عبد المقصود عبد الكريم
الناشر: المشروع (المركز) القومي للترجمة
المجلس الأعلى للثقافة
مكان النشر: القاهرة
تاريخ النشر: 1431هـ ، 2010م
رقم الطبعة: الأولى
عدد الأجزاء: 1
عدد الصفحات: 240
الحجم بالميجا: 6.63
📥 تحميل كتاب الإعداد والانتحال فى الأسفل.
ـــــــــــــــــــــــــــــــــ
▫️ 📘 نبذة عن الكتاب ▫️
ــــــــ
كتاب " الإعداد والانتحال " لـ جولي ساندرز | ترجمة عبد المقصود عبد الكريم | صدر عن المركز القومي للترجمة بالقاهرة.
«إذا كانت صياغة نظرية التَّناصِّ تُنسب إلى كريستيفا، فإن نظريتها لا يمكِن أن يقتصر تطبيقها على الأدب. لقد رأت الفن والموسيقى والدراما والرقص والأدب بلغة فسيفساء حية، تقاطُعًا ديناميكيًّا للأسطح النصِّيَّة.»
لاقت مسألة صياغة العمل الأدبي اهتمامًا كبيرًا من الدارسين، وتنوَّعَت تحليلاتهم ورُؤاهم إزاءها؛ فالبعض يرى أنه لا يوجد عمل أدبي يخلو من التداخل النَّصِّي مع أعمال أخرى، والبعض الآخر يرى أنَّ بالإمكان إعدادَ عملٍ أدبي أصلي يكون متفرِّدًا بنصه دون الاقتباس من نصوص أخرى، وفي هذا المِضمار ظهر العديد من التعبيرات اللغوية؛ كالاستعارة، والسرقة، والانتحال، والتَّناص، والإعداد والاقتباس. ولأهمية هذه المسألة وتشابُكها.
يفنِّد هذا الكتاب أغلب ما قُدِّم من آراءٍ وتحليلاتٍ حول إعداد العمل الأدبي، مع تقديم مفهوم مُبسَّط للمُصطلحَين الرئيسَين «الإعداد» و«الانتحال»، ومعرفة مدى تأثير بعض النظريات — كالبنيوية وما بعدها، وما بعد الكولونيالية أو الاستعمار، وما بعد الحداثة والنَّزعة الأنثوية — على عملية إعداد العمل الأدبي، مع استعراضٍ لبعض الأنماط الأدبية الأصلية.
ــــــــ
The book "Preparation and Plagiarism" by Julie Sanders | Translated by Abdel Maksoud Abdel Karim | Published by the National Center for Translation in Cairo.
ـــــــــــــــــــــــــــــــــ
▫️ ✒️ نبذة عن الناشر: ▫️
ــــــــ
🏷️ التعريف بـ المشروع القومي للترجمة :
المشروع القومى للترجمة مشروع يتبناه المجلس الأعلى للثقافة في مصر، هدفه أن ينقل إلى العربية أهم الإصدارات الحديثة في مجالات العلوم الإجتماعية والنقد الأدبي والفني والإنسانيات والثقافة العلمية.
فضلاً عن بعض الأعمال الإبداعية والتي تشكل علامات في الأدب، وتترجم هذه الأعمال نقلاً عن اللغات الأصلية التي كتبت بها مباشرة، وقد صدر عن المشروع القومي للترجمة إلى الآن ما يزيد على ثلاثة آلاف إصدار شكلت إضافة مهمة إلى المكتبة العربية.
يهدف هذا المشروع الترجمي إلى تقديم شتّى المذاهب والإتجاهات الفكرية، وقد تبنّاه المجلس الأعلى للثقافة في وزارة الثقافة في مصر، وهو مشروع تنمية ثقافية بالدرجة الأولى.
وقد انطلق من النتائج الإيجابية، التي حققتها مشاريع الترجمة السابقة في مصر مثل «سلسلة الألف كتاب الأولى» وتجارب أخرى في البلدان العربية مثل دار اليقظة العربية، ودار الآداب، ودار عويدات، ودار المأمون، وسلسلتي عالم المعرفة وإبداعات في الكويت.
📥 تحميل كتب المركز القومي للترجمة (PDF)
| .▫️ روابط التحميل والتصفح ▫️. |
▫️ أذكر الله وأضـغط هنا للتحميل ▫️
ـــــــــــــــ
▪️ التحميل من موقع G. Drive ▪️
▫️ أذكر الله وأضـغط هنا للتحميل ▫️
ـــــــــــــــ
▪️ 🕋 الله ﷻ _▫️_ محمد ﷺ 🕌 ▪️
▪️ التصـفح والقـراءة أونلاين 👁️ ▪️
▫️ أذكر الله وأضغط للقراءة أونلاين ▫️
