| .▫️ بيانات الكتــاب ▫️. |
● كتاب: تجارة مكة وظھور الإسلام
العدد: 0757
المؤلف: باتريشيا كرون
ترجمة: أمال محمد الروبي
الناشر: المشروع (المركز) القومي للترجمة
المجلس الأعلى للثقافة
مكان النشر: القاهرة
تاريخ النشر: 1431هـ ، 2010م
رقم الطبعة: الأولى
عدد الأجزاء: 1
عدد الصفحات: 478
الحجم بالميجا: 7.81
📥 تحميل كتاب تجارة مكة وظھور الإسلام فى الأسفل.
ـــــــــــــــــــــــــــــــــ
▫️ 📘 نبذة عن الكتاب ▫️
ــــــــ
كتاب " تجارة مكة وظھور الإسلام " لـ باتريشيا كرون | ترجمة أمال محمد الروبي | صدر عن المركز القومي للترجمة بالقاهرة.
تجارة مكة وظهور الإسلام هو كتاب للمُستشرقة باتريشيا كرون وهي باحثة في التاريخ الإسلامي، تحاول فيه المؤلفة الوصول إلى فكرة أن الإسلام لم ينشأ في مكة.
وتوضح في الكتاب أن مكة كانت بعيدة تماماً عن الطريق بين اليمن وسوريا وأنه ليس هناك أي ذكر لمكة في مصادر غير إسلامية في هذه الفترة.
الكتاب يفحص بشكل شامل كل الأدلة المٌتاحة التي قادت باتريشيا إلى أن عمل محمد لم تكن في مكة والمدينة ولا جنوب شبه الجزيرة العربية اصلاً لكن في شمال الجزيرة العربية.
وبحسب علماء التاريخ المسلمين فإن هناك مؤاخذات على كتاب (تجارة مكة وظهور الإسلام) تكمن في الآتي:
- أولاُ: رفض ما هو ثابت جغرافيًا وتاريخيًا والادعاء بأن مكة لا تقع في مكانها المعروف.
- ثانياُ: التشكيك في رسالة النبي محمد صلى الله عليه وسلم والادعاء بأن دعوته ظهرت في شمال الحجاز وليس في مكة المكرمة.
- ثالثاُ: ادعاء أن قريشا ترتبط بشمال الحجاز وليس بمكة كما هو معروف ومؤكد.
- رابعاً: نفي اتجاه الحجيج إلى مكة وبيتها الحرام قبل الإسلام، والادعاء بأنهم كانوا يتجهون للأسواق الثلاثة القريبة منها وهي: عكاظ، وذو المجاز، ومجنة.
- خامساً: رفض الاعتراف بدور قريش في تجارة الشرق، والإصرار على تهميش دورها وحصره في النطاق المحلي.
ــــــــ
The book "Mecca Trade and the Rise of Islam" by Patricia Crone | Translated by Amal Mohamed El-Rouby | Published by the National Center for Translation in Cairo.
ـــــــــــــــــــــــــــــــــ
▫️ ✒️ نبذة عن الناشر: ▫️
ــــــــ
🏷️ التعريف بـ المشروع (المركز) القومي للترجمة :
المشروع القومى للترجمة مشروع يتبناه المجلس الأعلى للثقافة في مصر، هدفه أن ينقل إلى العربية أهم الإصدارات الحديثة في مجالات العلوم الإجتماعية والنقد الأدبي والفني والإنسانيات والثقافة العلمية.
فضلاً عن بعض الأعمال الإبداعية والتي تشكل علامات في الأدب، وتترجم هذه الأعمال نقلاً عن اللغات الأصلية التي كتبت بها مباشرة، وقد صدر عن المشروع القومي للترجمة إلى الآن ما يزيد على ثلاثة آلاف إصدار شكلت إضافة مهمة إلى المكتبة العربية.
يهدف هذا المشروع الترجمي إلى تقديم شتّى المذاهب والإتجاهات الفكرية، وقد تبنّاه المجلس الأعلى للثقافة في وزارة الثقافة في مصر، وهو مشروع تنمية ثقافية بالدرجة الأولى.
وقد انطلق من النتائج الإيجابية، التي حققتها مشاريع الترجمة السابقة في مصر مثل «سلسلة الألف كتاب الأولى» وتجارب أخرى في البلدان العربية مثل دار اليقظة العربية، ودار الآداب، ودار عويدات، ودار المأمون، وسلسلتي عالم المعرفة وإبداعات في الكويت.
📥 تحميل كتب المركز القومي للترجمة (PDF)
| .▫️ روابط التحميل والتصفح ▫️. |
▫️ أذكر الله وأضـغط هنا للتحميل ▫️
ـــــــــــــــ
▪️ التحميل من موقع G. Drive ▪️
▫️ أذكر الله وأضـغط هنا للتحميل ▫️
ـــــــــــــــ
▪️ 🕋 الله ﷻ _▫️_ محمد ﷺ 🕌 ▪️
▪️ التصـفح والقـراءة أونلاين 👁️ ▪️
▫️ أذكر الله وأضغط للقراءة أونلاين ▫️
