تحميل كتاب الترجمة فى سياق ما بعد كولونيالى, الأدب الأيرلندى المبكر فى الترجمة الإنجليزية , pdf

بِسْــــــــــــــــمِ اﷲِالرَّحْمَنِ الرَّحِيم


.▫️ بيانات الكتــاب ▫️.

● كتاب: الترجمة فى سياق ما بعد كولونيالى, الأدب الأيرلندى المبكر فى الترجمة الإنجليزية
Translation in a Postcolonial Context
العدد: 1491
المؤلف: ماريا تيموسكو
ترجمة: خليل كلفت
الناشر: المشروع (المركز) القومي للترجمة
المجلس الأعلى للثقافة
مكان النشر: القاهرة
تاريخ النشر: 1431هـ ، 2010م
رقم الطبعة: الأولى 
عدد الأجزاء: 1 
عدد الصفحات: 658 
الحجم بالميجا: 17.3 
📥 تحميل كتاب الترجمة فى سياق ما بعد كولونيالى فى الأسفل.
ـــــــــــــــــــــــــــــــــ
▫️ 📘 نبذة عن الكتاب ▫️ 
ــــــــ
كتاب " الترجمة فى سياق ما بعد كولونيالى, الأدب الأيرلندى المبكر فى الترجمة الإنجليزية " لـ ماريا تيموسكو | ترجمة خليل كلفت | صدر عن المركز القومي للترجمة بالقاهرة.

من خلال دراسة حالة مكثفة لترجمة الأدب الأيرلندى المبكر إلى الإنجليزية، تقوم ماريا تيموسكو بفحص معمق لممارسات الترجمة فى أثناء النضال الأيرلندى فى سبيل الاستقلال، وتوضح الطرق المتنوعة التى يربط بها المترجمون المقاومة ضد الاستعمار الكولونيالى البريطانى والاضطهاد الثقافى فى ترجماتهم للتراث الأدبى القومى لأيرلندا. 
وهذا الكتاب مفيد للغاية لكل المهتمين بنظرية الترجمة وممارستها، ودراسات ما بعد الكولونيالية، والأدب الأيرلندى خلال القرن التاسع عشر والعشرين.

ــــــــ
The book "Translation in a Post-Colonial Context: Early Irish Literature in English Translation" by Maria Temoscu | Translated by Khalil Kalfat | Published by the National Center for Translation in Cairo.

ـــــــــــــــــــــــــــــــــ
▫️ ✒️ نبذة عن الناشر: ▫️
ــــــــ
🏷️ التعريف بـ المشروع القومي للترجمة :
المشروع القومى للترجمة مشروع يتبناه المجلس الأعلى للثقافة في مصر، هدفه أن ينقل إلى العربية أهم الإصدارات الحديثة في مجالات العلوم الإجتماعية والنقد الأدبي والفني والإنسانيات والثقافة العلمية.
فضلاً عن بعض الأعمال الإبداعية والتي تشكل علامات في الأدب، وتترجم هذه الأعمال نقلاً عن اللغات الأصلية التي كتبت بها مباشرة، وقد صدر عن المشروع القومي للترجمة إلى الآن ما يزيد على ثلاثة آلاف إصدار شكلت إضافة مهمة إلى المكتبة العربية.
يهدف هذا المشروع الترجمي إلى تقديم شتّى المذاهب والإتجاهات الفكرية، وقد تبنّاه المجلس الأعلى للثقافة في وزارة الثقافة في مصر، وهو مشروع تنمية ثقافية بالدرجة الأولى.
وقد انطلق من النتائج الإيجابية، التي حققتها مشاريع الترجمة السابقة في مصر مثل «سلسلة الألف كتاب الأولى» وتجارب أخرى في البلدان العربية مثل دار اليقظة العربية، ودار الآداب، ودار عويدات، ودار المأمون، وسلسلتي عالم المعرفة وإبداعات في الكويت. 

📥 تحميل كتب المركز القومي للترجمة (PDF)

.▫️ روابط التحميل والتصفح ▫️.
▪️ التحميل من موقع Archive ▪️
▫️ أذكر الله وأضـغط هنا للتحميل ▫️
ـــــــــــــــ
▪️ التحميل من موقع G. Drive ▪️
▫️ أذكر الله وأضـغط هنا للتحميل ▫️
ـــــــــــــــ
▪️ 🕋 الله ﷻ _▫️_ محمد ﷺ 🕌 ▪️
▪️ التصـفح والقـراءة أونلاين 👁️ ▪️
▫️ أذكر الله وأضغط للقراءة أونلاين ▫️


تعليقات