تحميل كتاب الترجمة الكاملة لكتاب ليتزو ؛ فيلسوف الطاوية , pdf

بِسْــــــــــــــــمِ اﷲِالرَّحْمَنِ الرَّحِيم


.▫️ بيانات الكتــاب ▫️.

● كتاب: الترجمة الكاملة لكتاب ليتزو ؛ فيلسوف الطاوية
العدد: 1854
المؤلف: ليتزو (فيلسوف الطاوية)
ترجمة: محسن فرجاني
الناشر: المشروع (المركز) القومي للترجمة
المجلس الأعلى للثقافة
مكان النشر: القاهرة
تاريخ النشر: 1432هـ ، 2011م
رقم الطبعة: الأولى 
عدد الأجزاء: 1 
عدد الصفحات: 296 
الحجم بالميجا: 8.25 
📥 تحميل كتاب الترجمة الكاملة لكتاب ليتزو ؛ فيلسوف الطاوية فى الأسفل.
ـــــــــــــــــــــــــــــــــ
▫️ 📘 نبذة عن الكتاب ▫️ 
ــــــــ
كتاب " الترجمة الكاملة لكتاب ليتزو ؛ فيلسوف الطاوية " لـ ليتزو (فيلسوف الطاوية) | ترجمة محسن فرجاني | صدر عن المركز القومي للترجمة بالقاهرة.

يعد هذا الكتاب أحد اهم المؤلفات الكبرى فى الفلسفة الطاوية ، وتنسب نصوصه إلى المفكر الطاوى القديم "ليتزو" وكانت أقدم نسخة محققة من هذا الكتاب قد وضعت فى سنة 77ق. م. ، إلا أنها فقدت تمامًا ، ولم يتبق من المتن سوى الأبواب الثمانية التى قاومت الاندثار ، وصارت هى الأصل الذى اعتمدته مداس الفكر الطاوى فى الصين ، على مر التاريخ ، حيث جرى وضعها بين دفتى كتاب تم تحقيقه إبان عصر دولة جين القديمة (265-420ق.م.).
ورغم ماأثير من جدل حول صحة انتساب النص إلى المحتوى الفكرى للفلسفة الطاوية ، أو إلى مؤلف حقيقى، فإنه يظل أحد النصوص المعتبرة فى إطار التصورات الطاوية ، لاسيما أنه كان يحظى بتقدير خاص بوصفه النص الوحيد ،من بين النصوص الطاوية ، الذى تطرق إلى "الغيبيات " متجاوزًا الأطر التقليدية للفلسفة الصينية التى لم تخرج عن التأمل فى " أحوال العالم " و"شئون الدنيا" بشكل أساسى . وتعد هذه أول ترجمة عربية للنص ، بكل أبوابه وفصوله، عن لغته الأصلية.

ــــــــ
The book "The Complete Translation of Litzu's Book; The Philosopher of Taoism" by Litzu (The Philosopher of Taoism) | Translated by Mohsen Farjani | Published by the National Center for Translation in Cairo.

ـــــــــــــــــــــــــــــــــ
▫️ ✒️ نبذة عن الناشر: ▫️
ــــــــ
🏷️ التعريف بـ المشروع القومي للترجمة :
المشروع القومى للترجمة مشروع يتبناه المجلس الأعلى للثقافة في مصر، هدفه أن ينقل إلى العربية أهم الإصدارات الحديثة في مجالات العلوم الإجتماعية والنقد الأدبي والفني والإنسانيات والثقافة العلمية.
فضلاً عن بعض الأعمال الإبداعية والتي تشكل علامات في الأدب، وتترجم هذه الأعمال نقلاً عن اللغات الأصلية التي كتبت بها مباشرة، وقد صدر عن المشروع القومي للترجمة إلى الآن ما يزيد على ثلاثة آلاف إصدار شكلت إضافة مهمة إلى المكتبة العربية.
يهدف هذا المشروع الترجمي إلى تقديم شتّى المذاهب والإتجاهات الفكرية، وقد تبنّاه المجلس الأعلى للثقافة في وزارة الثقافة في مصر، وهو مشروع تنمية ثقافية بالدرجة الأولى.
وقد انطلق من النتائج الإيجابية، التي حققتها مشاريع الترجمة السابقة في مصر مثل «سلسلة الألف كتاب الأولى» وتجارب أخرى في البلدان العربية مثل دار اليقظة العربية، ودار الآداب، ودار عويدات، ودار المأمون، وسلسلتي عالم المعرفة وإبداعات في الكويت. 

📥 تحميل كتب المركز القومي للترجمة (PDF)

.▫️ روابط التحميل والتصفح ▫️.
▪️ التحميل من موقع Archive ▪️
▫️ أذكر الله وأضـغط هنا للتحميل ▫️
ـــــــــــــــ
▪️ التحميل من موقع G. Drive ▪️
▫️ أذكر الله وأضـغط هنا للتحميل ▫️
ـــــــــــــــ
▪️ 🕋 الله ﷻ _▫️_ محمد ﷺ 🕌 ▪️
▪️ التصـفح والقـراءة أونلاين 👁️ ▪️
▫️ أذكر الله وأضغط للقراءة أونلاين ▫️


تعليقات