تحميل كتاب المرأة الثالثة ؛ ديمومة الأنثوي وثورته لـ جيل ليبوفيتسكى , pdf

بِسْــــــــــــــــمِ اﷲِالرَّحْمَنِ الرَّحِيم


.▫️ بيانات الكتــاب ▫️.

● كتاب: المرأة الثالثة ؛ ديمومة الأنثوي وثورته
العدد: 2112
المؤلف: جيل ليبوفيتسكى
ترجمة: دينا مندور و جمال شحيد
الناشر: المشروع (المركز) القومي للترجمة
المجلس الأعلى للثقافة
مكان النشر: القاهرة
تاريخ النشر: 1433هـ ، 2012م
رقم الطبعة: الأولى 
عدد الأجزاء: 1 
عدد الصفحات: 308 
الحجم بالميجا: 11.0 
📥 تحميل كتاب المرأة الثالثة ؛ ديمومة الأنثوي وثورته فى الأسفل.
ـــــــــــــــــــــــــــــــــ
▫️ 📘 نبذة عن الكتاب ▫️ 
ــــــــ
كتاب " المرأة الثالثة ؛ ديمومة الأنثوي وثورته " لـ جيل ليبوفيتسكى | ترجمة دينا مندور و جمال شحيد | صدر عن المركز القومي للترجمة بالقاهرة.

يعد كتاب المرأة الثالثة من أهم الكتب المعاصرة التي تناولت الحالة النسائية, بسبب القيمة التي يشغلها مؤلفه الفيلسوف الفرنسي جيل ليبوفيتسكي في الفكر الأوروبي المعاصر, وبسبب تعرضه للواقع الأنثوي بمختلف جوانبه. 
لم تكن ترجمة هذا الكتاب ونقله من الفرنسية سهلة المنال, وذلك لاعتبارات عدة: 
أولها: خصوصية وصعوبة لغة الكاتب نفسه على الفرنسيين- كعادة الفلاسفة-.
وثانيها: اختلاف البيئة الثقافية ومرتكزاتها عن بيئتنا العربية ليس فقط على مستوى المصطلح والتراكيب, وإنما على مستوى المفاهيم ذاتها والتحضر الذي حققه المجتمع, والحقوق التي حازتها المرأة لم تكن نتاجًا سهلًا.
فقد استغرقت عهودًا طويلة من النضال السياسي والاجتماعي والفكري, وليس هذا غريبًا على المجتمع الفرنسي الذي لم يتوقف عن التطور منذ ثورته ضد الملكية. 

ــــــــ
The book "The Third Woman: The Persistence and Revolution of the Feminine" by Gilles Lipovetsky | Translated by Dina Mandour and Gamal Shahid | Published by the National Center for Translation in Cairo.

ـــــــــــــــــــــــــــــــــ
▫️ ✒️ نبذة عن الناشر: ▫️
ــــــــ
🏷️ التعريف بـ المشروع القومي للترجمة :
المشروع القومى للترجمة مشروع يتبناه المجلس الأعلى للثقافة في مصر، هدفه أن ينقل إلى العربية أهم الإصدارات الحديثة في مجالات العلوم الإجتماعية والنقد الأدبي والفني والإنسانيات والثقافة العلمية.
فضلاً عن بعض الأعمال الإبداعية والتي تشكل علامات في الأدب، وتترجم هذه الأعمال نقلاً عن اللغات الأصلية التي كتبت بها مباشرة، وقد صدر عن المشروع القومي للترجمة إلى الآن ما يزيد على ثلاثة آلاف إصدار شكلت إضافة مهمة إلى المكتبة العربية.
يهدف هذا المشروع الترجمي إلى تقديم شتّى المذاهب والإتجاهات الفكرية، وقد تبنّاه المجلس الأعلى للثقافة في وزارة الثقافة في مصر، وهو مشروع تنمية ثقافية بالدرجة الأولى.
وقد انطلق من النتائج الإيجابية، التي حققتها مشاريع الترجمة السابقة في مصر مثل «سلسلة الألف كتاب الأولى» وتجارب أخرى في البلدان العربية مثل دار اليقظة العربية، ودار الآداب، ودار عويدات، ودار المأمون، وسلسلتي عالم المعرفة وإبداعات في الكويت. 

📥 تحميل كتب ومؤلفات المركز (المشروع) القومي للترجمة (PDF)

.▫️ روابط التحميل والتصفح ▫️.
▪️ التحميل من موقع Archive ▪️
▫️ أذكر الله وأضـغط هنا للتحميل ▫️
ـــــــــــــــ
▪️ التحميل من موقع G. Drive ▪️
▫️ أذكر الله وأضـغط هنا للتحميل ▫️
ـــــــــــــــ
▪️ 🕋 الله ﷻ _▫️_ محمد ﷺ 🕌 ▪️
▪️ التصـفح والقـراءة أونلاين 👁️ ▪️
▫️ أذكر الله وأضغط للقراءة أونلاين ▫️


تعليقات