| .▫️ بيانات الكتــاب ▫️. |
● كتاب: سفير في بلد الأھرام؛ في ذكريات دبلوماسي
العدد: 1282
المؤلف: ألكسندر بيلانوجوف
ترجمة: علي فھمي عبد السلام
الناشر: المشروع (المركز) القومي للترجمة
المجلس الأعلى للثقافة
مكان النشر: القاهرة
تاريخ النشر: 1429هـ ، 2008م
رقم الطبعة: الأولى
عدد الأجزاء: 1
عدد الصفحات: 454
الحجم بالميجا: 12.1
📥 روابط تحميل الكتاب توجد فى الأسفل.
ـــــــــــــــــــــــــــــــــ
▫️ 📘 نبذة عن الكتاب ▫️
ــــــــ
كتاب " سفير في بلد الأھرام؛ في ذكريات دبلوماسي " لـ ألكسندر بيلانوجوف | ترجمة علي فھمي عبد السلام | صدر عن المركز القومي للترجمة بالقاهرة.
تكمن أهمية المذكرات من أهمية كاتبها ومحتواها ومن وراء كل سيرة هدف معين، ربما يضىء لنا جانبا مجهولا لم يسرده في حياته، أو قد يضيف، أو يحذف بحسب تقديره لما يكتبه، ومن ثم فإن مذكرات الشخصيات الدبلوماسية والسياسية، ومن أدلوا بشهاداتهم حول معاصرتهم لأحداث أسهموا فيها، وطرح رؤاهم في أحداث كبرى قد مثلت منعطفات تاريخية، ذات أهمية في قراءة التاريخ والأحداث من زوايا أخرى. بناء على ما سبق تبرز أهمية كتاب «سفير في بلد الأهرام.. من ذكريات دبلوماسى» للسفير الروسى ألكسندر بيلانوجوف، ترجمة وتقديم على فهمى عبدالسلام، ومراجعة أوليج إيفانوفيتش فومين، وصدر عن المركز القومى للترجمة عام 2008. ويروى فيه رؤيته كشاهد كأول سفير يحضر إلى مصر بعد وفاة الرئيس «السادات» إثر عودة العلاقات الدبلوماسية بين البلدين الصديقين.. وفى هذه الفترة بدأ في إحياء التعاون بين البلدين.
تعود جذور العلاقات الروسية المصرية إلى ماض بعيد لكل من البلدين، وهذه العلاقات تشمل الجوانب السياسية والاقتصادية التي لم تنقطع، وفى هذا الشأن يؤكد الأستاذ الدكتور على فهمى عبدالسلام: قد بلغت هذه العلاقة أقصى مدى لها بعد ثورة يوليو 1952، التي قضت على النظام الملكى، ووصول الضباط الأحرار إلى الحكم بزعامة «جمال عبدالناصر»، أما في عصرنا الحديث، فقد مرت العلاقات بين روسيا، التي كانت ضمن جمهوريات الاتحاد السوفيتى السابق، ومصر بمراحل مختلفة من التقارب والتباعد في عهد الرئيس عبدالناصر، ومراحل من الأزمات الحقيقية بين البلدين في عهد الرئيس محمد أنور السادات، حتى إنها قد تجمدت، بل يمكن أن نقول إنها وصلت إلى حد القطيعة، بطرد السفير السوفيتى من مصر، ومن قبله الخبراء الروس، ثم مرت هذه العلاقات بمراحل تطبيع العلاقات وإعادتها، بعد وفاة الرئيس السادات، وتولى الرئيس حسنى مبارك رئاسة مصر وقد تركت الأزمات التي حدثت في عهد السادات مرارة في قلوب المسؤولين الروس، وجعلتهم ينظرون بعيون الشك إلى المسؤولين المصريين الجدد، كما أن الروح التي بثتها الأوساط المحيطة بالرئيس السادات المعادية لكل ما هو روسى (أو سوفيتى)، قد مثلت عقبة حقيقية أمام إعادة العلاقات بين البلدين الصديقين.
وقد اعتنت " مكتبة لسان العرب " بنشر هذا الكتاب لما تضمنه من تسهيل وتيسير وتفصيل، عسى أن نكون بهذا الصنيع قد أسدينا معروفاً وأغثنا ملهوفاً.
والكتاب عبارة عن كتاب إلكتروني،.بامكانك قراءته أونلاين أو تحميله مجاناً على جهازك لتصفحه وقراءته فوراً، وفى أى وقت تشاء.
ــــــــ
The book "Ambassador in the Land of the Pyramids: Memoirs of a Diplomat" by Alexander Belanov | Translated by Ali Fahmy Abdel Salam | Published by the National Center for Translation in Cairo.
ـــــــــــــــــــــــــــــــــ
▫️ ✒️ نبذة عن الناشر: ▫️
ــــــــ
🏷️ التعريف بـ المشروع القومي للترجمة :
المشروع القومى للترجمة مشروع يتبناه المجلس الأعلى للثقافة في مصر، هدفه أن ينقل إلى العربية أهم الإصدارات الحديثة في مجالات العلوم الإجتماعية والنقد الأدبي والفني والإنسانيات والثقافة العلمية.
فضلاً عن بعض الأعمال الإبداعية والتي تشكل علامات في الأدب، وتترجم هذه الأعمال نقلاً عن اللغات الأصلية التي كتبت بها مباشرة، وقد صدر عن المشروع القومي للترجمة إلى الآن ما يزيد على ثلاثة آلاف إصدار شكلت إضافة مهمة إلى المكتبة العربية.
▪️ الهدف من المشروع:
يهدف هذا المشروع الترجمي إلى تقديم شتّى المذاهب والإتجاهات الفكرية، وقد تبنّاه المجلس الأعلى للثقافة في وزارة الثقافة في مصر، وهو مشروع تنمية ثقافية بالدرجة الأولى.
وقد انطلق من النتائج الإيجابية، التي حققتها مشاريع الترجمة السابقة في مصر مثل «سلسلة الألف كتاب الأولى» وتجارب أخرى في البلدان العربية مثل دار اليقظة العربية، ودار الآداب، ودار عويدات، ودار المأمون، وسلسلتي عالم المعرفة وإبداعات في الكويت.
▪️ الخطوط العريضة للمشروع:
ومايميّز هذا المشروع استناده إلى بضعة مبادئ، أهمها الخروج من أسر المركزية الأوروبية وهيمنة اللغتين الإنجليزية والفرنسية؛ أي الانفتاح على اللغات الأخرى لا سيّما اللغات الشرقية ذات الأواصر والوشائج التاريخية والحضارية مع اللغة العربية كاللغات الفارسية، التركية والأردية.
وبالفعل وصل عدد الكتب المترجمة عن الفارسية ومايتعلق بالثقافة الإيرانية قرابة 60 كتابًا وعن التركية 8 كتب، أمّا مايتعلق بثقافات الهند، أفغانستان، باكستان، أرمينيا، أوزبكستان، الصين واليابان، فقد بلغ عدد الكتب نحو 30 كتابًا، أي بنسبة عُشر الإصدارات تقريباً، وهي نسبة دون الطموح بالتأكيد، وتدل على قلة المترجمين من اللغات الشرقية.
وأيضًا من مميزات المشروع مراعاة التوازن في الترجمة بين المعارف الإنسانية، في كافة المجالات العلمية والفنية والفكرية والإبداعية، كما أنه ينحاز إلى ترجمة كل ما يؤسس لأفكار التقدم وحضور العلم وإشاعة العقلانية والتشجيع على التجريب سعياً إلى وضع القارئ في قلب حركات الإبداع والفكر العالميين
📥 تحميل كتب المركز القومي للترجمة (PDF)
| .▫️ روابط التحميل والتصفح ▫️. |
▫️ أذكر الله وأضـغط هنا للتحميل ▫️
ـــــــــــــــ
▪️ التحميل من موقع G. Drive ▪️
▫️ أذكر الله وأضـغط هنا للتحميل ▫️
ـــــــــــــــ
▪️ 🕋 الله ﷻ _▫️_ محمد ﷺ 🕌 ▪️
▪️ التصـفح والقـراءة أونلاين 👁️ ▪️
▫️ أذكر الله وأضغط للقراءة أونلاين ▫️
