تحميل كتاب ساحر من إيرثسي؛ رواية لـ أورسولا لوجوين , pdf

بســـــــــــمِ اﷲِالرحمنِ الرحيم


.▫️ بيانات الكتــاب ▫️.

● كتاب: ساحر من إيرثسي (رواية)
العدد: 2548
المؤلف: أورسولا لوجوين
ترجمة: منى النمورى
السلسلة: الإبداع القصصى
الناشر: المشروع (المركز) القومي للترجمة
المجلس الأعلى للثقافة
مكان النشر: القاهرة
تاريخ النشر: 1436هـ ، 2015م
رقم الطبعة: الأولى 
عدد الأجزاء: 1 
عدد الصفحات: 494 
الحجم بالميجا: 7.55 
📥 روابط تحميل الكتاب توجد فى الأسفل.
ـــــــــــــــــــــــــــــــــ
▫️ 📘 نبذة عن الكتاب ▫️ 
ــــــــ
كتاب " ساحر من إيرثسي (رواية) " لـ أورسولا لوجوين | ترجمة منى النمورى | صدر عن المركز القومي للترجمة بالقاهرة.

تتحدث رواية “ساحر من إيرثسي”، لكاتبة الفانتازيا والخيال العلمي الأميركية أورسولا ك. لوجوين، عن جيد سباروهاوك، وهو صبي صغير نحيل يتبناه ساحر كبير وحكيم اسمه أوغيون، ولكنه لا يصبر على أسلوب تعليم أوغيون الرصين والبطيء فيرسله بناء على طلبه إلى مدرسة روك.
حيث يظهر الفتى تفوقا ونبوغا واضحين، لكن يستفزه فتى من أصل سحري نبيل فيدفعه إلى محاولة استدعاء روح من أرواح الموتى تفاخرا، ولكن بدلا من هذا يستدعي ظلا لا اسم له يطارده حتى نهاية العالم في مغامرة مثيرة شيقة يجوب فيها البحار وجزر إيرثسي.
إيرثسي عالم لوجوين المتخيل، في الرواية الصادرة عن المركز القومي للترجمة بالقاهرة، ومن ترجمة الباحثة المصرية منى النموري مدرسة الأدب الإنكليزي بجامعة طنطا، عبارة عن أرخبيل يضمّ المئات من الجزر المحاطة بمحيط عظيم، لا يعلم أحد مداه ولا نهايته.
الرواية الأصل صدرت عام 1968، أي قبل ثلاثة عقود من ظهور “هاري بوتر” للبريطانية كي. جي. رولينغ، وتدور معظم أحداثها في مدرسة سحر، حيث سحرة يرتدون عباءات رمادية، في غابة محرمة، وعصا خشبية سحرية.

الكتاب هو أول ترجمة عربية لهذه الرواية الهامة والتي يعتبرها الكثيرون الرواية الأصل لسلسلة “هاري بوتر”، فهي أول عمل للناشئة يناقش فكرة مدرسة السحرة قبل ضجة هاري بوتر بحوالي عقدين من الزمان. 
لكن رواية “ساحر من إيرثسي” تتميز عن هاري بوتر بأنها رواية نضج، تناقش فكرة ترك الطفولة وتحمل المسؤولية، بدءا من مسؤولية أفعالنا الخاطئة وقراراتنا الحمقاء وحتى من نحن مسؤولون عنهم.
كما تناقش فكرة الموهبة ومسؤوليتها، فعلى الساحر الموهوب أن يدرك أن كل تعويذة يغير بها أبسط شيء، حتى ولو كان حجرا على الطريق ستتبعها تغييرات أخرى؛ ليس السحر استعراضا قويا وعصيانا.
وقد اعتنت " مكتبة لسان العرب " بنشر هذا الكتاب لما تضمنه من تسهيل وتيسير وتفصيل، عسى أن نكون بهذا الصنيع قد أسدينا معروفاً وأغثنا ملهوفاً.
والكتاب عبارة عن كتاب إلكتروني،.بامكانك قراءته أونلاين أو تحميله مجاناً على جهازك لتصفحه وقراءته فوراً، وفى أى وقت تشاء.

ــــــــ
The book "A Wizard of Erthsee (novel)" by Ursula Le Guin | Translated by Mona Al-Namouri | Published by the National Center for Translation in Cairo.

ـــــــــــــــــــــــــــــــــ
▫️ ✒️ نبذة عن الناشر: ▫️
ــــــــ
🏷️ التعريف بـ المشروع القومي للترجمة :
المشروع القومى للترجمة مشروع يتبناه المجلس الأعلى للثقافة في مصر، هدفه أن ينقل إلى العربية أهم الإصدارات الحديثة في مجالات العلوم الإجتماعية والنقد الأدبي والفني والإنسانيات والثقافة العلمية.
فضلاً عن بعض الأعمال الإبداعية والتي تشكل علامات في الأدب، وتترجم هذه الأعمال نقلاً عن اللغات الأصلية التي كتبت بها مباشرة، وقد صدر عن المشروع القومي للترجمة إلى الآن ما يزيد على ثلاثة آلاف إصدار شكلت إضافة مهمة إلى المكتبة العربية.
▪️ الهدف من المشروع:
يهدف هذا المشروع الترجمي إلى تقديم شتّى المذاهب والإتجاهات الفكرية، وقد تبنّاه المجلس الأعلى للثقافة في وزارة الثقافة في مصر، وهو مشروع تنمية ثقافية بالدرجة الأولى.
وقد انطلق من النتائج الإيجابية، التي حققتها مشاريع الترجمة السابقة في مصر مثل «سلسلة الألف كتاب الأولى» وتجارب أخرى في البلدان العربية مثل دار اليقظة العربية، ودار الآداب، ودار عويدات، ودار المأمون، وسلسلتي عالم المعرفة وإبداعات في الكويت. 
▪️ الخطوط العريضة للمشروع:
ومايميّز هذا المشروع استناده إلى بضعة مبادئ، أهمها الخروج من أسر المركزية الأوروبية وهيمنة اللغتين الإنجليزية والفرنسية؛ أي الانفتاح على اللغات الأخرى لا سيّما اللغات الشرقية ذات الأواصر والوشائج التاريخية والحضارية مع اللغة العربية كاللغات الفارسية، التركية والأردية.
وبالفعل وصل عدد الكتب المترجمة عن الفارسية ومايتعلق بالثقافة الإيرانية قرابة 60 كتابًا وعن التركية 8 كتب، أمّا مايتعلق بثقافات الهند، أفغانستان، باكستان، أرمينيا، أوزبكستان، الصين واليابان، فقد بلغ عدد الكتب نحو 30 كتابًا، أي بنسبة عُشر الإصدارات تقريباً، وهي نسبة دون الطموح بالتأكيد، وتدل على قلة المترجمين من اللغات الشرقية.
وأيضًا من مميزات المشروع مراعاة التوازن في الترجمة بين المعارف الإنسانية، في كافة المجالات العلمية والفنية والفكرية والإبداعية، كما أنه ينحاز إلى ترجمة كل ما يؤسس لأفكار التقدم وحضور العلم وإشاعة العقلانية والتشجيع على التجريب سعياً إلى وضع القارئ في قلب حركات الإبداع والفكر العالميين

📥 تحميل كتب سلسلة الإبداع القصصى (PDF)
📥 تحميل كتب المركز القومي للترجمة (PDF)


.▫️ روابط التحميل والتصفح ▫️.
▪️ التحميل من موقع Archive ▪️
▫️ أذكر الله وأضـغط هنا للتحميل ▫️
ـــــــــــــــ
▪️ التحميل من موقع G. Drive ▪️
▫️ أذكر الله وأضـغط هنا للتحميل ▫️
ـــــــــــــــ
▪️ 🕋 الله ﷻ _▫️_ محمد ﷺ 🕌 ▪️
▪️ التصـفح والقـراءة أونلاين 👁️ ▪️
▫️ أذكر الله وأضغط للقراءة أونلاين ▫️


تعليقات