| .▫️ بيانات الكتــاب ▫️. |
● كتاب: سر الأھرامات
العدد: 0788
المؤلف: ميروسلاف فيرنر
ترجمة: خالد أبو اليزيد البلتاجي
الناشر: المشروع (المركز) القومي للترجمة
المجلس الأعلى للثقافة
مكان النشر: القاهرة
تاريخ النشر: 1426هـ ، 2005م
رقم الطبعة: الأولى
عدد الأجزاء: 1
عدد الصفحات: 676
الحجم بالميجا: 31.7
📥 روابط تحميل الكتاب توجد فى الأسفل.
ـــــــــــــــــــــــــــــــــ
▫️ 📘 نبذة عن الكتاب ▫️
ــــــــ
كتاب " سر الأھرامات " لـ ميروسلاف فيرنر | ترجمة خالد أبو اليزيد البلتاجي | صدر عن المركز القومي للترجمة بالقاهرة.
الحديث عن الأهرامات المصرية يصحبه بالطبع العديد من المصاعب، فالأمر يتعلق بمسألة شائكة ومعقدة، حيث يعتبر تناولها بالصورة التي يجعلها مفهومة للعامة مسألة معقدة فعلاً.
فلا يمكن تناول الأهرامات المصرية فقط كما هي، بل من الضرورى وضعها في سياق تاريخى أوسع، وتقريب الأوضاع الاجتماعية فى مصر في العصور التي بنيت فيها الأهرامات، هذا فضلاً عن التقنية والخطوات العملية والقدرات التنظيمية والإدارية لقدماء المصريين.
كذلك من الضروري تفسير التصورات الدينية المرتبطة بالأهرامات.والأمر الذى يمثل من الوهلة الأولى مهمة صعبة هو وصف الأهرامات وتوضيح أهمية أجزائها المختلفة وحالة البحث في علم المصريات والمرتبط بالموضوع، حيث ترتبط بكل هرم من الأهرامات وبكل واحدة من هذه التجمعات الأثرية المعمارية مجموعة من البيانات الكثيرة، سواء كانت معمارية أو هندسية. كذلك مجموعة الشروح لعلم المصريات التي غالباً ما تكون متعارضة.
وقد تطلب حجم وهدف هذا العمل بالضرورة نوعاً من التبسيط الأمر الذي يعنى خطورة متزايدةمن القولبة.
وقد اعتنت " مكتبة لسان العرب " بنشر هذا الكتاب لما تضمنه من تسهيل وتيسير وتفصيل، عسى أن نكون بهذا الصنيع قد أسدينا معروفاً وأغثنا ملهوفاً.
والكتاب عبارة عن كتاب إلكتروني،.بامكانك قراءته أونلاين أو تحميله مجاناً على جهازك لتصفحه وقراءته فوراً، وفى أى وقت تشاء.
ــــــــ
The book "The Secret of the Pyramids" by Miroslav Werner | Translated by Khaled Abu Al-Yazid Al-Baltaji | Published by the National Center for Translation in Cairo.
ـــــــــــــــــــــــــــــــــ
▫️ ✒️ نبذة عن الناشر: ▫️
ــــــــ
🏷️ التعريف بـ المشروع القومي للترجمة :
المشروع القومى للترجمة مشروع يتبناه المجلس الأعلى للثقافة في مصر، هدفه أن ينقل إلى العربية أهم الإصدارات الحديثة في مجالات العلوم الإجتماعية والنقد الأدبي والفني والإنسانيات والثقافة العلمية.
فضلاً عن بعض الأعمال الإبداعية والتي تشكل علامات في الأدب، وتترجم هذه الأعمال نقلاً عن اللغات الأصلية التي كتبت بها مباشرة، وقد صدر عن المشروع القومي للترجمة إلى الآن ما يزيد على ثلاثة آلاف إصدار شكلت إضافة مهمة إلى المكتبة العربية.
▪️ الهدف من المشروع:
يهدف هذا المشروع الترجمي إلى تقديم شتّى المذاهب والإتجاهات الفكرية، وقد تبنّاه المجلس الأعلى للثقافة في وزارة الثقافة في مصر، وهو مشروع تنمية ثقافية بالدرجة الأولى.
وقد انطلق من النتائج الإيجابية، التي حققتها مشاريع الترجمة السابقة في مصر مثل «سلسلة الألف كتاب الأولى» وتجارب أخرى في البلدان العربية مثل دار اليقظة العربية، ودار الآداب، ودار عويدات، ودار المأمون، وسلسلتي عالم المعرفة وإبداعات في الكويت.
▪️ الخطوط العريضة للمشروع:
ومايميّز هذا المشروع استناده إلى بضعة مبادئ، أهمها الخروج من أسر المركزية الأوروبية وهيمنة اللغتين الإنجليزية والفرنسية؛ أي الانفتاح على اللغات الأخرى لا سيّما اللغات الشرقية ذات الأواصر والوشائج التاريخية والحضارية مع اللغة العربية كاللغات الفارسية، التركية والأردية.
وبالفعل وصل عدد الكتب المترجمة عن الفارسية ومايتعلق بالثقافة الإيرانية قرابة 60 كتابًا وعن التركية 8 كتب، أمّا مايتعلق بثقافات الهند، أفغانستان، باكستان، أرمينيا، أوزبكستان، الصين واليابان، فقد بلغ عدد الكتب نحو 30 كتابًا، أي بنسبة عُشر الإصدارات تقريباً، وهي نسبة دون الطموح بالتأكيد، وتدل على قلة المترجمين من اللغات الشرقية.
وأيضًا من مميزات المشروع مراعاة التوازن في الترجمة بين المعارف الإنسانية، في كافة المجالات العلمية والفنية والفكرية والإبداعية، كما أنه ينحاز إلى ترجمة كل ما يؤسس لأفكار التقدم وحضور العلم وإشاعة العقلانية والتشجيع على التجريب سعياً إلى وضع القارئ في قلب حركات الإبداع والفكر العالميين
📥 تحميل كتب المركز القومي للترجمة (PDF)
| .▫️ روابط التحميل والتصفح ▫️. |
▫️ أذكر الله وأضـغط هنا للتحميل ▫️
ـــــــــــــــ
▪️ التحميل من موقع G. Drive ▪️
▫️ أذكر الله وأضـغط هنا للتحميل ▫️
ـــــــــــــــ
▪️ 🕋 الله ﷻ _▫️_ محمد ﷺ 🕌 ▪️
▪️ التصـفح والقـراءة أونلاين 👁️ ▪️
▫️ أذكر الله وأضغط للقراءة أونلاين ▫️
