| .▫️ بيانات الكتــاب ▫️. |
● كتاب: راحلة من أفريقيا (رواية)
العدد: 1936
المؤلف: إيزاك داينسن، كارين بليكسن
ترجمة: رانية خلاف و طلعت الشايب
تقديم: جريته روستبول
السلسلة: الإبداع القصصى
الناشر: المشروع (المركز) القومي للترجمة
المجلس الأعلى للثقافة
مكان النشر: القاهرة
تاريخ النشر: 1433هـ ، 2012م
رقم الطبعة: الأولى
عدد الأجزاء: 1
عدد الصفحات: 450
الحجم بالميجا: 8.98
📥 روابط تحميل الكتاب توجد فى الأسفل.
ـــــــــــــــــــــــــــــــــ
▫️ 📘 نبذة عن الكتاب ▫️
ــــــــ
كتاب " راحلة من أفريقيا (رواية) " لـ إيزاك داينسن، كارين بليكسن | ترجمة رانية خلاف و طلعت الشايب | صدر عن المركز القومي للترجمة بالقاهرة.
نبذة الناشر:
إن قراءتك للفصول واحداً تلو الآخر، تجعلك تشعر وكأنك واقف تتأمل الغروب، أو كأنك في رحلة سفاري تطلق النار على الأسود وتشم رائحة الجبال في مرتفعات نجونج، هناك كذلك حزن شفيف في النص، لأنك تتابع انهيار سعادتها، ففي أفريقيا كانت تبقى في المكان الذي تود البقاء فيه وكانت سعيدة هناك؛ ولكن عليها ان ترحل، لقد رحلت عن كل ما أحبته، عن الناس والأصدقاء وزوجها وحبيبها.
حينما تشارف على قراءة السطور الأخيرة من "راحلة من أفريقيا" ستشعر وكأنك بالفعل كنت هناك، وتنتقل إليك حساسية الكاتبة بالفقد الكبير، تشترك كارين بليكسن في تجربتها الخاصة بالرحيل عن البلد الذي أحبته مع كتّاب آخرين، مثل سيرة إدوارد سعيد "خارج المكان" وكتاب الباحث المصري إيهاب حسن عن ذكرياته "خارج مصر" هؤلاء الكتّاب قد يرحلون بسبب الظروف، لكن ليس لأنهم أحبوا الرحيل عن المكان، وإنما لأنهم ينتمون للطبيعة، وكان عليهم أن يحققوا أحلامهم في مكان آخر.
وقد اعتنت " مكتبة لسان العرب " بنشر هذا الكتاب لما تضمنه من تسهيل وتيسير وتفصيل، عسى أن نكون بهذا الصنيع قد أسدينا معروفاً وأغثنا ملهوفاً.
والكتاب عبارة عن كتاب إلكتروني،.بامكانك قراءته أونلاين أو تحميله مجاناً على جهازك لتصفحه وقراءته فوراً، وفى أى وقت تشاء.
ــــــــ
The book "A Journey from Africa (Novel)" by Isaac Danessen and Karen Blixen | Translated by Rania Khallaf and Talaat El Shaib | Published by the National Center for Translation in Cairo.
ـــــــــــــــــــــــــــــــــ
▫️ ✒️ نبذة عن الناشر: ▫️
ــــــــ
🏷️ التعريف بـ المشروع القومي للترجمة :
المشروع القومى للترجمة مشروع يتبناه المجلس الأعلى للثقافة في مصر، هدفه أن ينقل إلى العربية أهم الإصدارات الحديثة في مجالات العلوم الإجتماعية والنقد الأدبي والفني والإنسانيات والثقافة العلمية.
فضلاً عن بعض الأعمال الإبداعية والتي تشكل علامات في الأدب، وتترجم هذه الأعمال نقلاً عن اللغات الأصلية التي كتبت بها مباشرة، وقد صدر عن المشروع القومي للترجمة إلى الآن ما يزيد على ثلاثة آلاف إصدار شكلت إضافة مهمة إلى المكتبة العربية.
▪️ الهدف من المشروع:
يهدف هذا المشروع الترجمي إلى تقديم شتّى المذاهب والإتجاهات الفكرية، وقد تبنّاه المجلس الأعلى للثقافة في وزارة الثقافة في مصر، وهو مشروع تنمية ثقافية بالدرجة الأولى.
وقد انطلق من النتائج الإيجابية، التي حققتها مشاريع الترجمة السابقة في مصر مثل «سلسلة الألف كتاب الأولى» وتجارب أخرى في البلدان العربية مثل دار اليقظة العربية، ودار الآداب، ودار عويدات، ودار المأمون، وسلسلتي عالم المعرفة وإبداعات في الكويت.
▪️ الخطوط العريضة للمشروع:
ومايميّز هذا المشروع استناده إلى بضعة مبادئ، أهمها الخروج من أسر المركزية الأوروبية وهيمنة اللغتين الإنجليزية والفرنسية؛ أي الانفتاح على اللغات الأخرى لا سيّما اللغات الشرقية ذات الأواصر والوشائج التاريخية والحضارية مع اللغة العربية كاللغات الفارسية، التركية والأردية.
وبالفعل وصل عدد الكتب المترجمة عن الفارسية ومايتعلق بالثقافة الإيرانية قرابة 60 كتابًا وعن التركية 8 كتب، أمّا مايتعلق بثقافات الهند، أفغانستان، باكستان، أرمينيا، أوزبكستان، الصين واليابان، فقد بلغ عدد الكتب نحو 30 كتابًا، أي بنسبة عُشر الإصدارات تقريباً، وهي نسبة دون الطموح بالتأكيد، وتدل على قلة المترجمين من اللغات الشرقية.
وأيضًا من مميزات المشروع مراعاة التوازن في الترجمة بين المعارف الإنسانية، في كافة المجالات العلمية والفنية والفكرية والإبداعية، كما أنه ينحاز إلى ترجمة كل ما يؤسس لأفكار التقدم وحضور العلم وإشاعة العقلانية والتشجيع على التجريب سعياً إلى وضع القارئ في قلب حركات الإبداع والفكر العالميين
📥 تحميل كتب سلسلة الإبداع القصصى (PDF)
📥 تحميل كتب المركز القومي للترجمة (PDF)
| .▫️ روابط التحميل والتصفح ▫️. |
▫️ أذكر الله وأضـغط هنا للتحميل ▫️
ـــــــــــــــ
▪️ التحميل من موقع G. Drive ▪️
▫️ أذكر الله وأضـغط هنا للتحميل ▫️
ـــــــــــــــ
▪️ 🕋 الله ﷻ _▫️_ محمد ﷺ 🕌 ▪️
▪️ التصـفح والقـراءة أونلاين 👁️ ▪️
▫️ أذكر الله وأضغط للقراءة أونلاين ▫️
