تحميل كتاب خوخة وألف خوخة وقصص أخري لـ صمد بهرنجي , pdf

بســـــــــــمِ اﷲِالرحمنِ الرحيم


.▫️ بيانات الكتــاب ▫️.

● كتاب: خوخة وألف خوخة وقصص أخري (رواية
العدد: 0021
المؤلف: صمد بهرنجي
ترجمة: الدكتورة ماجدة العناني

السلسلة: الإبداع القصصى
الناشر: المشروع (المركز) القومي للترجمة

المجلس الأعلى للثقافة
مكان النشر: القاهرة
تاريخ النشر: 1417هـ ، 1997م
رقم الطبعة: الأولى 
عدد الأجزاء: 1 
عدد الصفحات: 356 
الحجم بالميجا: 12.1 
📥 روابط تحميل الكتاب توجد فى الأسفل.
ـــــــــــــــــــــــــــــــــ
▫️ 📘 نبذة عن الكتاب ▫️ 
ــــــــ
كتاب " خوخة وألف خوخة وقصص أخري " لـ صمد بهرنجي | ترجمة الدكتورة ماجدة العناني | صدر عن المركز القومي للترجمة بالقاهرة.

نبذة الناشر:
كُنْتُ قَدْ أَثْمَرْتُ مِنْ عَشْرٍ إِلى خَمْسَ عَشْرَةَ ثَمَرَةً مِنْ ثِمارِ الخَوْخِ، ولَكِنْ عِنْدَما فَكَّرْتُ في مَنْ سَيَكونُ الخَوْخُ مِنْ نَصيبِهِ، انْزَعجْتُ كَثيراً، كانَ عَمْرٌو وصاحِبُهُ زَيْدٌ قَدْ زَرَعاني، وعَمِلا على نُمُوّي، وكانَا يَسْتَحِقّانِ أَنْ يَأْكُلا ثَمَراتِ الخَوْخِ الخاصَّةِ بي، وكانَتْ هَذِهِ هِيَ الحَقيقَةَ.
وذاتَ يَوْمٍ خَطَرَ شَيْءٌ بِبالي، واعْتِباراً مِنْ ذَلِكَ اليَوْمِ بَدَأْتُ أَجْعَلُ ثَمَراتِ الخَوْخِ الخاصَّةَ بي تَتَساقَطُ، وعِنْدَما لاحَظَ البُسْتانِيُّ ذَلِكَ لَمْ يَعُدْ لَدَيَّ ثَمَراتُ خَوْخٍ، اعْتَقَدَ أَنَّ التُّرْبَةَ الخاصَّةَ بي قَدْ صارَتْ سَيِّئَةً، وقالَ بِصَوْتٍ عالٍ: "سَوْفَ أُغَيِّرُ مَكانَها العامَ المُقْبِلَ وأَسْقيها جَيِّداً، حَتّى تُعْطِيَ ثِماراً ذاتَ عُصارَةٍ".

وعِنْدَما أَيْقَظْتُ جُذوري في الرَّبيعِ التّالي رَأَيْتُ أَنَّ نِظامَها كُلَّهُ قَدِ اخْتَلَّ، حَيْثُ جَفَّ بَعْضُها تَماماً، وانْفَصَلَ بَعْضُها الآخَرُ أَيْضاً، وبِالطَّبْعِ كانَتْ هُناكَ بَعْضُ الجُذورِ ما تزالُ سَليمَةً، فقُمْتُ أَوَّلاً بِإِدْخالِ الجُذورِ السَّليمَةِ في التُّرْبَةِ الرَّخْوَةِ، ثُمَّ أَنْبَتُّ جُذوراً جَديدَةً، وأَرْسَلْتُها حَوْلي، وهَكَذا فَكَّرْتُ في التَّبَرْعُمِ والتَّوْريقِ والإِزْهارِ، وتَعَرَّفْتُ أُمّي. ولا أَعْلَمُ كَمْ مَرَّ مِنْ عُمُري؟
ولَكِنَّ البُسْتانِيَّ لَمْ يَسْتَطِعِ الحُصولَ ولا حَتَّى عَلى ثَمَرَةِ خَوْخٍ واحِدَةٍ مِنّي مُنْذُ ذَلِكَ الوَقْتِ، ولَنْ يَسْتَطيعَ الحُصولَ عَلى ثَمَراتٍ بَعْدَ ذَلِكَ أَيْضاً، وأَنا لَنْ أُذْعِنَ لَهُ، سواءٌ تَوَسَّلَ إِلَيَّ, أَمْ أَخافَني، أَمْ قَطَعَني بِالمِنْشارِ".
وقد اعتنت " مكتبة لسان العرب " بنشر هذا الكتاب لما تضمنه من تسهيل وتيسير وتفصيل، عسى أن نكون بهذا الصنيع قد أسدينا معروفاً وأغثنا ملهوفاً.
والكتاب عبارة عن كتاب إلكتروني،.بامكانك قراءته أونلاين أو تحميله مجاناً على جهازك لتصفحه وقراءته فوراً، وفى أى وقت تشاء.

ــــــــ
The book "Khokha and a Thousand Khokhas and Other Stories" by Samad Bahrangi | Translated by Dr. Magda El-Anani | Published by the National Center for Translation in Cairo.

ـــــــــــــــــــــــــــــــــ
▫️ ✒️ نبذة عن الناشر: ▫️
ــــــــ
🏷️ التعريف بـ المشروع القومي للترجمة :
المشروع القومى للترجمة مشروع يتبناه المجلس الأعلى للثقافة في مصر، هدفه أن ينقل إلى العربية أهم الإصدارات الحديثة في مجالات العلوم الإجتماعية والنقد الأدبي والفني والإنسانيات والثقافة العلمية.
فضلاً عن بعض الأعمال الإبداعية والتي تشكل علامات في الأدب، وتترجم هذه الأعمال نقلاً عن اللغات الأصلية التي كتبت بها مباشرة، وقد صدر عن المشروع القومي للترجمة إلى الآن ما يزيد على ثلاثة آلاف إصدار شكلت إضافة مهمة إلى المكتبة العربية.
▪️ الهدف من المشروع:
يهدف هذا المشروع الترجمي إلى تقديم شتّى المذاهب والإتجاهات الفكرية، وقد تبنّاه المجلس الأعلى للثقافة في وزارة الثقافة في مصر، وهو مشروع تنمية ثقافية بالدرجة الأولى.
وقد انطلق من النتائج الإيجابية، التي حققتها مشاريع الترجمة السابقة في مصر مثل «سلسلة الألف كتاب الأولى» وتجارب أخرى في البلدان العربية مثل دار اليقظة العربية، ودار الآداب، ودار عويدات، ودار المأمون، وسلسلتي عالم المعرفة وإبداعات في الكويت. 
▪️ الخطوط العريضة للمشروع:
ومايميّز هذا المشروع استناده إلى بضعة مبادئ، أهمها الخروج من أسر المركزية الأوروبية وهيمنة اللغتين الإنجليزية والفرنسية؛ أي الانفتاح على اللغات الأخرى لا سيّما اللغات الشرقية ذات الأواصر والوشائج التاريخية والحضارية مع اللغة العربية كاللغات الفارسية، التركية والأردية.
وبالفعل وصل عدد الكتب المترجمة عن الفارسية ومايتعلق بالثقافة الإيرانية قرابة 60 كتابًا وعن التركية 8 كتب، أمّا مايتعلق بثقافات الهند، أفغانستان، باكستان، أرمينيا، أوزبكستان، الصين واليابان، فقد بلغ عدد الكتب نحو 30 كتابًا، أي بنسبة عُشر الإصدارات تقريباً، وهي نسبة دون الطموح بالتأكيد، وتدل على قلة المترجمين من اللغات الشرقية.
وأيضًا من مميزات المشروع مراعاة التوازن في الترجمة بين المعارف الإنسانية، في كافة المجالات العلمية والفنية والفكرية والإبداعية، كما أنه ينحاز إلى ترجمة كل ما يؤسس لأفكار التقدم وحضور العلم وإشاعة العقلانية والتشجيع على التجريب سعياً إلى وضع القارئ في قلب حركات الإبداع والفكر العالميين

📥 تحميل كتب سلسلة الإبداع القصصى (PDF)
📥 تحميل كتب المركز القومي للترجمة (PDF)


.▫️ روابط التحميل والتصفح ▫️.
▪️ التحميل من موقع Archive ▪️
▫️ أذكر الله وأضـغط هنا للتحميل ▫️
ـــــــــــــــ
▪️ التحميل من موقع G. Drive ▪️
▫️ أذكر الله وأضـغط هنا للتحميل ▫️
ـــــــــــــــ
▪️ 🕋 الله ﷻ _▫️_ محمد ﷺ 🕌 ▪️
▪️ التصـفح والقـراءة أونلاين 👁️ ▪️
▫️ أذكر الله وأضغط للقراءة أونلاين ▫️


تعليقات