| .▫️ بيانات الكتــاب ▫️. |
● كتاب: العنصر الإنسانى (رواية)
السلسلة: الإبداع القصصى
العدد: 2739
المؤلف: جراهام جرين
ترجمة: سمير محفوظ بشير
الناشر: المشروع (المركز) القومي للترجمة
المجلس الأعلى للثقافة
مكان النشر: القاهرة
تاريخ النشر: 1437هـ ، 2016م
رقم الطبعة: الأولى
عدد الأجزاء: 1
عدد الصفحات: 404
الحجم بالميجا: 5.81
📥 روابط تحميل الكتاب توجد فى الأسفل.
ـــــــــــــــــــــــــــــــــ
▫️ 📘 نبذة عن الكتاب ▫️
ــــــــ
كتاب " العنصر الإنسانى (رواية) " لـ جراهام جرين| ترجمة سمير محفوظ بشير | صدر عن المركز القومي للترجمة بالقاهرة.
رواية «The Human Factor» تشكّل إحدى أبرز أعمال غراهام غرين، حيث تحوّل قالب التجسس التقليدي إلى دراسة إنسانية أخلاقية عميقة.
تدور القصة حول موريس كاسل، موظف مُسنّ يعمل في جهاز المخابرات البريطانية «إم آي 6» ويبدو أنّ حياته يسودها الروتين: بيت في ضواحي لندن، زوجة من جنوب أفريقيا تُدعى سارة، وطفل يُدعى سام.
لكن خلف هذا الظهور المُلائم يكمن توتر دائم: في رحلته السابقة إلى جنوب أفريقيا ساعده أحد الشيوعيين في تهريب سارة من نظام الفصل العنصري، ومن ثم ارتبط بدَين منفصل: شعور بالامتنان ودافع داخلي للأمان، دفعاه إلى تسريب معلومات لبعض جهات استخباراتية.
وقد اعتنت " مكتبة لسان العرب " بنشر هذا الكتاب لما تضمنه من تسهيل وتيسير وتفصيل، عسى أن نكون بهذا الصنيع قد أسدينا معروفاً وأغثنا ملهوفاً.
والكتاب عبارة عن كتاب إلكتروني،.بامكانك قراءته أونلاين أو تحميله مجاناً على جهازك لتصفحه وقراءته فوراً، وفى أى وقت تشاء.
ــــــــ
The book "The Human Element (Novel)" by Graham Greene | Translated by Samir Mahfouz Bashir | Published by the National Center for Translation in Cairo.
ـــــــــــــــــــــــــــــــــ
▫️ ✒️ نبذة عن الناشر: ▫️
ــــــــ
🏷️ التعريف بـ المشروع القومي للترجمة :
المشروع القومى للترجمة مشروع يتبناه المجلس الأعلى للثقافة في مصر، هدفه أن ينقل إلى العربية أهم الإصدارات الحديثة في مجالات العلوم الإجتماعية والنقد الأدبي والفني والإنسانيات والثقافة العلمية.
فضلاً عن بعض الأعمال الإبداعية والتي تشكل علامات في الأدب، وتترجم هذه الأعمال نقلاً عن اللغات الأصلية التي كتبت بها مباشرة، وقد صدر عن المشروع القومي للترجمة إلى الآن ما يزيد على ثلاثة آلاف إصدار شكلت إضافة مهمة إلى المكتبة العربية.
يهدف هذا المشروع الترجمي إلى تقديم شتّى المذاهب والإتجاهات الفكرية، وقد تبنّاه المجلس الأعلى للثقافة في وزارة الثقافة في مصر، وهو مشروع تنمية ثقافية بالدرجة الأولى.
وقد انطلق من النتائج الإيجابية، التي حققتها مشاريع الترجمة السابقة في مصر مثل «سلسلة الألف كتاب الأولى» وتجارب أخرى في البلدان العربية مثل دار اليقظة العربية، ودار الآداب، ودار عويدات، ودار المأمون، وسلسلتي عالم المعرفة وإبداعات في الكويت.
📥 تحميل كتب سلسلة الإبداع القصصى (PDF)
📥 تحميل كتب المركز القومي للترجمة (PDF)
| .▫️ روابط التحميل والتصفح ▫️. |
▫️ أذكر الله وأضـغط هنا للتحميل ▫️
ـــــــــــــــ
▪️ التحميل من موقع G. Drive ▪️
▫️ أذكر الله وأضـغط هنا للتحميل ▫️
ـــــــــــــــ
▪️ 🕋 الله ﷻ _▫️_ محمد ﷺ 🕌 ▪️
▪️ التصـفح والقـراءة أونلاين 👁️ ▪️
▫️ أذكر الله وأضغط للقراءة أونلاين ▫️
