| .▫️ بيانات الكتــاب ▫️. |
● كتاب: العلاقات بين المتدينين والعلمانيين في إسرائيل
السلسلة: المشروع القومي للترجمة
العدد: 0166
المؤلف:يشعياهو ليفمان
ترجمة: محمد محمود أبو غدير
الناشر: المشروع (المركز) القومي للترجمة
المجلس الأعلى للثقافة
مكان النشر: القاهرة
تاريخ النشر: 1420هـ ، 2000م
رقم الطبعة: الأولى
عدد الأجزاء: 1
عدد الصفحات: 292
الحجم بالميجا: 12.0
📥 روابط تحميل الكتاب توجد فى الأسفل.
ـــــــــــــــــــــــــــــــــ
▫️ 📘 نبذة عن الكتاب ▫️
ــــــــ
كتاب " العلاقات بين المتدينين والعلمانيين في إسرائيل " لـ يشعياهو ليفمان | ترجمة محمد محمود أبو غدير | صدر عن المشروع (المركز) القومي للترجمة بالقاهرة.
يعالج الكتاب قضيه العلاقات المتبادله بين العلمانيين والمتدينين فى إسرائيل، لكنه يعالجها من زاويه مختلفه، مدعومه بعشرات اللقاءات الشخصيه التى شملت الجمهور اليهودى غير الصهيونى، والجمهور التقليدى والعلمانى فى ظل أوضاع وظروف مختلفه.
كما يتناول الكتاب بؤر النزاعات القائمه فى ظل العلاقات التى تتسم بالمجابهه، فإنه يتناول كذلك حاله التعاون بين الطرفين فى التجمعات المختلطه.
وقد اعتنت " مكتبة لسان العرب " بنشر هذا الكتاب لما تضمنه من تسهيل وتيسير وتفصيل، عسى أن نكون بهذا الصنيع قد أسدينا معروفاً وأغثنا ملهوفاً.
والكتاب عبارة عن كتاب إلكتروني،.بامكانك قراءته أونلاين أو تحميله مجاناً على جهازك لتصفحه وقراءته فوراً، وفى أى وقت تشاء.
ــــــــ
The book "Relations between the Religious and the Secular in Israel" by Yeshayahu Lifman | Translated by Muhammad Mahmoud Abu Ghadeer | Published by the National Translation Project (Center) in Cairo.
ـــــــــــــــــــــــــــــــــ
▫️ ✒️ نبذة عن الناشر: ▫️
ــــــــ
🏷️ التعريف بـ المشروع القومي للترجمة :
المشروع القومى للترجمة مشروع يتبناه المجلس الأعلى للثقافة في مصر، هدفه أن ينقل إلى العربية أهم الإصدارات الحديثة في مجالات العلوم الإجتماعية والنقد الأدبي والفني والإنسانيات والثقافة العلمية.
فضلاً عن بعض الأعمال الإبداعية والتي تشكل علامات في الأدب، وتترجم هذه الأعمال نقلاً عن اللغات الأصلية التي كتبت بها مباشرة، وقد صدر عن المشروع القومي للترجمة إلى الآن ما يزيد على ثلاثة آلاف إصدار شكلت إضافة مهمة إلى المكتبة العربية.
يهدف هذا المشروع الترجمي إلى تقديم شتّى المذاهب والإتجاهات الفكرية، وقد تبنّاه المجلس الأعلى للثقافة في وزارة الثقافة في مصر، وهو مشروع تنمية ثقافية بالدرجة الأولى.
وقد انطلق من النتائج الإيجابية، التي حققتها مشاريع الترجمة السابقة في مصر مثل «سلسلة الألف كتاب الأولى» وتجارب أخرى في البلدان العربية مثل دار اليقظة العربية، ودار الآداب، ودار عويدات، ودار المأمون، وسلسلتي عالم المعرفة وإبداعات في الكويت.
📥 تحميل كتب المركز القومي للترجمة (PDF)
| .▫️ روابط التحميل والتصفح ▫️. |
▫️ أذكر الله وأضـغط هنا للتحميل ▫️
ـــــــــــــــ
▪️ التحميل من موقع G. Drive ▪️
▫️ أذكر الله وأضـغط هنا للتحميل ▫️
ـــــــــــــــ
▪️ 🕋 الله ﷻ _▫️_ محمد ﷺ 🕌 ▪️
▪️ التصـفح والقـراءة أونلاين 👁️ ▪️
▫️ أذكر الله وأضغط للقراءة أونلاين ▫️
