| .▫️ بيانات الكتــاب ▫️. |
● كتاب: الدمعة الأخيرة (مجموعة قصص)
السلسلة: الإبداع القصصى
العدد: 1613
المؤلف: ستيفانو بيني
ترجمة: حسين محمود
الناشر: المشروع (المركز) القومي للترجمة
المجلس الأعلى للثقافة
مكان النشر: القاهرة
تاريخ النشر: 1431هـ ، 2010م
رقم الطبعة: الأولى
عدد الأجزاء: 1
عدد الصفحات: 326
الحجم بالميجا: 5.95
📥 روابط تحميل الكتاب توجد فى الأسفل.
ـــــــــــــــــــــــــــــــــ
▫️ 📘 نبذة عن الكتاب ▫️
ــــــــ
كتاب " الدمعة الأخيرة (مجموعة قصص) " لـ ستيفانو بيني | ترجمة حسين محمود | صدر عن المركز القومي للترجمة بالقاهرة.
مجموعة تضم 27 قصة قصيرة تعرض بأسلوب يجمع بين الخيال العلمي والسخرية شخصيات متعددة الأطياف، وتكشف بعنف عن مدى بشاعة المستقبل إذا استمسك العالم بزيف الواقع الحالي.
يحكي ستيفانو بيني في هذه المجموعة عن المنتصرين الظالمين والمتسلقين والمتطفلين والفاسدين ونزواتهم، حتى ماكينات الصرف الآلي تحولت إلى شخصيات تستطيع أن تتعرف على شخصيتك، وتورطك في مؤامرات الفساد.
يستلهم الكاتب قصصه من الواقع الإيطالي اليوم، ويعالج على نحو خاص ظواهر اليمين الجديد والهوس الإعلامي الذي يفسد الحس الثقافي الحقيقي، وهو في أسلوبه القصصي لا يتورع عن شيء لكي يقدم لنا ضحكة صادمة أو دمعة ساخرة.
الدمعة الأخيرة التي تؤمن بقدرة القلم والخيال على المقاومة والتغيير.
وقد اعتنت " مكتبة لسان العرب " بنشر هذا الكتاب لما تضمنه من تسهيل وتيسير وتفصيل، عسى أن نكون بهذا الصنيع قد أسدينا معروفاً وأغثنا ملهوفاً.
والكتاب عبارة عن كتاب إلكتروني،.بامكانك قراءته أونلاين أو تحميله مجاناً على جهازك لتصفحه وقراءته فوراً، وفى أى وقت تشاء.
ــــــــ
The book "The Last Tear (A Collection of Stories)" by Stefano Benni | Translated by Hussein Mahmoud | Published by the National Center for Translation in Cairo.
ـــــــــــــــــــــــــــــــــ
▫️ ✒️ نبذة عن الناشر: ▫️
ــــــــ
🏷️ التعريف بـ المشروع القومي للترجمة :
المشروع القومى للترجمة مشروع يتبناه المجلس الأعلى للثقافة في مصر، هدفه أن ينقل إلى العربية أهم الإصدارات الحديثة في مجالات العلوم الإجتماعية والنقد الأدبي والفني والإنسانيات والثقافة العلمية.
فضلاً عن بعض الأعمال الإبداعية والتي تشكل علامات في الأدب، وتترجم هذه الأعمال نقلاً عن اللغات الأصلية التي كتبت بها مباشرة، وقد صدر عن المشروع القومي للترجمة إلى الآن ما يزيد على ثلاثة آلاف إصدار شكلت إضافة مهمة إلى المكتبة العربية.
يهدف هذا المشروع الترجمي إلى تقديم شتّى المذاهب والإتجاهات الفكرية، وقد تبنّاه المجلس الأعلى للثقافة في وزارة الثقافة في مصر، وهو مشروع تنمية ثقافية بالدرجة الأولى.
وقد انطلق من النتائج الإيجابية، التي حققتها مشاريع الترجمة السابقة في مصر مثل «سلسلة الألف كتاب الأولى» وتجارب أخرى في البلدان العربية مثل دار اليقظة العربية، ودار الآداب، ودار عويدات، ودار المأمون، وسلسلتي عالم المعرفة وإبداعات في الكويت.
📥 تحميل كتب المركز القومي للترجمة (PDF)
| .▫️ روابط التحميل والتصفح ▫️. |
▫️ أذكر الله وأضـغط هنا للتحميل ▫️
ـــــــــــــــ
▪️ التحميل من موقع G. Drive ▪️
▫️ أذكر الله وأضـغط هنا للتحميل ▫️
ـــــــــــــــ
▪️ 🕋 الله ﷻ _▫️_ محمد ﷺ 🕌 ▪️
▪️ التصـفح والقـراءة أونلاين 👁️ ▪️
▫️ أذكر الله وأضغط للقراءة أونلاين ▫️
