| .▫️ بيانات الكتــاب ▫️. |
● كتاب: الصحافة والرواية الحقيقة والخيال (1700-2000م)
السلسلة: المشروع القومي للترجمة
العدد: 2247
المؤلف: دوج أندروود
ترجمة: مصطفي محمود
الناشر: المشروع (المركز) القومي للترجمة
المجلس الأعلى للثقافة
مكان النشر: القاهرة
تاريخ النشر: 1436هـ ، 2015م
رقم الطبعة: الأولى
عدد الأجزاء: 1
عدد الصفحات: 366
الحجم بالميجا: 12.5
📥 روابط تحميل الكتاب توجد فى الأسفل.
ـــــــــــــــــــــــــــــــــ
▫️ 📘 نبذة عن الكتاب ▫️
ــــــــ
كتاب " الصحافة والرواية الحقيقة والخيال (1700-2000م) " لـ دوج أندروود | ترجمة مصطفي محمود | صدر عن المركز القومي للترجمة بالقاهرة.
الرواية الصحفية مجال خصب للدراسة التي لعبت دوراً مهما في تشريع قوانين الأدب الإنجليزي والأمريكي.
وفى هذه الدراسة البديعة والملتزمة يركز دوج أندروود على الكثير من الصحفيين البارزيين الذين تحولوا إلى روائيين والذين تواجدوا على هامش الحقيقة والخيال منذ اوائل القرن الثامن عشر حينما بدأت الرواية والدوريات التجارية تبزغ باعتبارها قوى ثقافية فاعلة.
ونجد هنا عرضا بحثياُ للكتاب من ضفتي الأطلنطي ،من دانيال ديفو إلى تشارلز ديكنز ، ومن مارك توين إلى جون ديديون ،ويبين أندروود كيف تأسست الشهرة الأدبية على أسس صحفية من البحث والتقارير، وكيف أثر ذلك على قضايا الواقعية والأصالة من خلال أعمال الكثير من المؤلفين البارزين.
وقد اعتنت " مكتبة لسان العرب " بنشر هذا الكتاب لما تضمنه من تسهيل وتيسير وتفصيل، عسى أن نكون بهذا الصنيع قد أسدينا معروفاً وأغثنا ملهوفاً.
والكتاب عبارة عن كتاب إلكتروني،.بامكانك قراءته أونلاين أو تحميله مجاناً على جهازك لتصفحه وقراءته فوراً، وفى أى وقت تشاء.
ــــــــ
The book "Journalism and Fiction: Fact and Fiction (1700-2000 AD)" by Doug Underwood | Translated by Mustafa Mahmoud | Published by the National Center for Translation in Cairo.
ـــــــــــــــــــــــــــــــــ
▫️ ✒️ نبذة عن الناشر: ▫️
ــــــــ
🏷️ التعريف بـ المشروع القومي للترجمة :
المشروع القومى للترجمة مشروع يتبناه المجلس الأعلى للثقافة في مصر، هدفه أن ينقل إلى العربية أهم الإصدارات الحديثة في مجالات العلوم الإجتماعية والنقد الأدبي والفني والإنسانيات والثقافة العلمية.
فضلاً عن بعض الأعمال الإبداعية والتي تشكل علامات في الأدب، وتترجم هذه الأعمال نقلاً عن اللغات الأصلية التي كتبت بها مباشرة، وقد صدر عن المشروع القومي للترجمة إلى الآن ما يزيد على ثلاثة آلاف إصدار شكلت إضافة مهمة إلى المكتبة العربية.
يهدف هذا المشروع الترجمي إلى تقديم شتّى المذاهب والإتجاهات الفكرية، وقد تبنّاه المجلس الأعلى للثقافة في وزارة الثقافة في مصر، وهو مشروع تنمية ثقافية بالدرجة الأولى.
وقد انطلق من النتائج الإيجابية، التي حققتها مشاريع الترجمة السابقة في مصر مثل «سلسلة الألف كتاب الأولى» وتجارب أخرى في البلدان العربية مثل دار اليقظة العربية، ودار الآداب، ودار عويدات، ودار المأمون، وسلسلتي عالم المعرفة وإبداعات في الكويت.
📥 تحميل كتب المركز القومي للترجمة (PDF)
| .▫️ روابط التحميل والتصفح ▫️. |
▫️ أذكر الله وأضـغط هنا للتحميل ▫️
ـــــــــــــــ
▪️ التحميل من موقع G. Drive ▪️
▫️ أذكر الله وأضـغط هنا للتحميل ▫️
ـــــــــــــــ
▪️ 🕋 الله ﷻ _▫️_ محمد ﷺ 🕌 ▪️
▪️ التصـفح والقـراءة أونلاين 👁️ ▪️
▫️ أذكر الله وأضغط للقراءة أونلاين ▫️
