| .▫️ بيانات الكتــاب ▫️. |
● كتاب: الإنسان وهموم الموت
العدد: 1659
المؤلف: أرنولد توينبي وآخرون
ترجمة: عزت شعلان
الناشر: المشروع (المركز) القومي للترجمة
المجلس الأعلى للثقافة
مكان النشر: القاهرة
تاريخ النشر: 1432هـ ، 2011م
رقم الطبعة: الأولى
عدد الأجزاء: 1
عدد الصفحات: 432
الحجم بالميجا: 15.9
📥 تحميل كتاب الإنسان وهموم الموت فى الأسفل.
ـــــــــــــــــــــــــــــــــ
▫️ 📘 نبذة عن الكتاب ▫️
ــــــــ
كتاب " الإنسان وهموم الموت " لـ أرنولد توينبي وآخرون | ترجمة عزت شعلان | صدر عن المشروع (المركز) القومي للترجمة بالقاهرة.
كتاب الإنسان وهموم الموت تأليف أرنولد توينبي وآخرين، ترجمة عزت شعلان.. يظل الموت هو الشاغل الأكبر والهم الأعظم للإنسان في الحياة، بل وشغل الكثير من الفلاسفة على مدار التاريخ، في محاولة لرصد العلاقة بين الموت والحياة أو الرابط بين العيش والاحتضار.
وفي هذا الكتاب يحدثنا المؤرخ المبهر أرنولد توينبي عن الإنسان وهموم الموت، ويشاركه مجموعة من العلماء والأكاديميين المتخصصين في الطب الشرعي وعلم النفس وطب الأطفال والدراسات الدينية.
ويعرض لنا الكتاب المواقف التقليدية تجاه الموت في كثير من الثقافات والأديان، وكيف تطورت هذه المواقف منذ قديم الزمان وصولًا إلى عصرنا الحديث، ويقف بنا أمام معضلة الموت في الحروب، كما تطرق إلى مسألة بقاء الروح بعد الموت ومسألة البعث من جديد.
يتكون الكتاب من ثلاثة أجزاء.
الجزء الأول بعنوان الموت والاحتضار ويشتمل على أربعة فصول تتناول التعريف الطبي للموت ومفاهيم فلسفية عن الموت والاحتضار والطبيب والموت والأطفال.
والقسم الثاني يعرض لنا مواقف تجاه الموت، مثل المواقف التقليدية تجاه الموت ومواقف الديانات الشرقية تجاه الموت، والتقاليد اليهودية-المسيحية، ومواقف متغيرة تجاه الموت في العالم الغربي الحديث، والموت في الحرب، وطول العمر ونقص الوفيات، والموت وهبوط الدين في المجتمع الغربي.
القسم الثالث من الكتاب بعنوان آفاق للتأمل ويحدثنا فيه عن مواقف من الزمان والمكان والطبيعة، ويعرض لنا مواقف من الموت على ضوء الأحلام والتجارب، والموت والبحوث النفسية، والعلاقة بين الحياة والموت وبين العيش والاحتضار.
ــــــــ
The book "Man and the Concerns of Death" by Arnold Toynbee and others | Translated by Ezzat Shaalan | Published by the National Translation Project (Center) in Cairo.
ـــــــــــــــــــــــــــــــــ
▫️ ✒️ نبذة عن الناشر: ▫️
ــــــــ
🏷️ التعريف بـ المشروع القومي للترجمة :
المشروع القومى للترجمة مشروع يتبناه المجلس الأعلى للثقافة في مصر، هدفه أن ينقل إلى العربية أهم الإصدارات الحديثة في مجالات العلوم الإجتماعية والنقد الأدبي والفني والإنسانيات والثقافة العلمية.
فضلاً عن بعض الأعمال الإبداعية والتي تشكل علامات في الأدب، وتترجم هذه الأعمال نقلاً عن اللغات الأصلية التي كتبت بها مباشرة، وقد صدر عن المشروع القومي للترجمة إلى الآن ما يزيد على ثلاثة آلاف إصدار شكلت إضافة مهمة إلى المكتبة العربية.
يهدف هذا المشروع الترجمي إلى تقديم شتّى المذاهب والإتجاهات الفكرية، وقد تبنّاه المجلس الأعلى للثقافة في وزارة الثقافة في مصر، وهو مشروع تنمية ثقافية بالدرجة الأولى.
وقد انطلق من النتائج الإيجابية، التي حققتها مشاريع الترجمة السابقة في مصر مثل «سلسلة الألف كتاب الأولى» وتجارب أخرى في البلدان العربية مثل دار اليقظة العربية، ودار الآداب، ودار عويدات، ودار المأمون، وسلسلتي عالم المعرفة وإبداعات في الكويت.
📥 تحميل كتب المركز القومي للترجمة (PDF)
| .▫️ روابط التحميل والتصفح ▫️. |
▫️ أذكر الله وأضـغط هنا للتحميل ▫️
ـــــــــــــــ
▪️ التحميل من موقع G. Drive ▪️
▫️ أذكر الله وأضـغط هنا للتحميل ▫️
ـــــــــــــــ
▪️ 🕋 الله ﷻ _▫️_ محمد ﷺ 🕌 ▪️
▪️ التصـفح والقـراءة أونلاين 👁️ ▪️
▫️ أذكر الله وأضغط للقراءة أونلاين ▫️
